Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

Альфина

В моем варианте перевода - "Я нуждаюсь в Вас", вовсе не имеется ввиду, что Сину нужна только

Аска. Он нуждается в людях вообще.

Вот только, вытянул с того света, - именно, Аску ...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

бррр.. пожалуйста, не забывайте хотя бы о такой конструкции как "need for" (нуждаться в), к которой стремится большинство версий.

В японском применение в конкретной фразе местоимения МНУ совсем не обязательно и даже мешает (по умолчанию все направлено на себя, если указательно не подчёркнута иная роль)... В ангельском оно таким образом выделяет эгоистичность фразы, исходящей от автора. Необходимость надлежать определенному субъекту индивидуума, качества ему присущего, или какого-либо объекта в принципе, на период возможно повторяющихся событий повседневно-адаптированного обихода для обеспечения морально-эстетической пригодности к существованию как полноценной жизни.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Альфина

ну в русском языке "Вы" с большой буквы - это таки обращение к ОДНОМУ человеку

А мне так - больше нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...