ZoRTFA Опубликовано 31 января, 2008 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2008 "I need you"- (почти)=) дословно можно перевести. Будет так: "я нуждаюсь в тебе". И тут без всякого мужского или женского рода... ТАк оно и есть, но тогда неочень интерестно...нет где раздуматьсяи пофантозировать))) Намного лутше когда идё учёт пола....тут уже сразу можно разгуляться и приминить эту фразу Почти ко всем кому угодно)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
hamilyon Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 вы мне нужны Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZoRTFA Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 как-то не очень звучит...слишком офицыально, помоему даже без чувств Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Adam Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 Мне кажется самый подходящий вариант:"Я нуждаюсь в вас". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZoRTFA Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 мне кажеться что этим отбиваеться весь романтизм и драмотизм концовки EoE Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Adam Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 Почему,по-моему наоборот. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ZoRTFA Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 а почему наоборот....я ни понипаю, приведи пример)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Adam Опубликовано 4 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 февраля, 2008 Я имею ввиду,что такой перевод наоборот придаёт драматизма,то есть Синдзи нуждается в ком-либо,включая и Аску. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Leemora Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 6 февраля, 2008 По моему по английски разницы пола все равно нет, а смысл названия в чем. Когда начинается комплементация, люди открывают свои АТ-поля самым близким людям, которым они нужны, и Син всю дорогу твердит, что ему нужна Аска, и вообще там очень много ситуаций, где все они нуждаются в ком-то. когда каждый говорорит I need you. Здесь деление на пол просто лишне. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sp1tf1r3 Опубликовано 6 февраля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 6 февраля, 2008 люди открывают свои АТ-поля самым близким людям так то они всем АТ свои открывают, но это в соседней теме. Нет, Rosetau-sempai, пожалуста не бейте мну :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.