Aeka Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 Помоему правильный перевод - "я нуждаюсь в тебе" и если говорить с определённой интонацией звучит довольно романтично Уточню. В силу богатства русского языка все (ну, на некоторым мизерным исключением) переводы правильные. По крайней мере с грамматической :) точки зрения. А, вот, какой ближе к тому, что хотели сказать? :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
K.K. Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 Aeka, нужно было сразу уточнить, я вот об этом говорил: Тут проскакивала фраза "я нуждаюсь в тебе". Я никогда не слышала, чтобы кто-то такое произносил. Человек может нуждаться в еде, лекарствах, любви, наконец. Но не в другом человеке. Смысл слова не совсем такой, как у английского "need". Но впрочем, позиция ясна. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 Если бы не хотели выразить чего-то особенного писали бы все на япе. Здесь же важна позиция слов: мне -> нужно -> ты. Так вот, основной мотив, что побуждает одного чвеловека сказть такое другому, в психологии называется потребностью. Иной цели не предусмотрено с точки зрения жизнедеятельности человека. Есть различные уровни потребности. Здесь, будем считать, духовные. То есть условно можно сделать следующий вердикт: Я ощущаю потребность в тебе. со всеми вытекающими из психологии составляющими. ЗЫ В науке, как таковой, не обозначается "need for love". Так что это сдвинутое условие. ЗЗЫ я понимаю что need здесь это глагол. ЗЗЗЫ Воспользуйтесь словарем, для пущего разнообразия) взгляните на голосавлку. с позиции девушеи не поставил ни кто) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эпсилон Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 В силу богатства русского языка все (ну, на некоторым мизерным исключением) переводы правильные. По крайней мере с грамматической :) точки зрения. А, вот, какой ближе к тому, что хотели сказать? :) К тому что я хотел сказать ближе то что я сказал. Я никогда не слышала, чтобы кто-то такое произносил. Человек может нуждаться в еде, лекарствах, любви, наконец. Ну-у во-певых: мне кажется это бздёж. во-вторых: человек именно нуждается в общении, любви, в других людях наконец. Я ощущаю потребность в тебе Да, типа того Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 Моя мысль потерялась в пылу ваших споров, посему, не сочтите флудом, что я её поторю. Как насчёт варианта: Будь со Мной? Подходит для обоих полов и, имхо, довольно благозвучно звучит (пардон за тавтологию). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
v1nx Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 (изменено) почему-то первое что пришло на ум: Вы нужны мне. и ариозо Ленского "Я люблю вас..." ^^ классика вечна Изменено 25 августа, 2007 пользователем v1nx Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 какое нафиг "вы"? тут однозначно читается дружеское "ты", как в оригинале, так и вот втором варианте. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эпсилон Опубликовано 24 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 какое нафиг "вы"? тут однозначно читается дружеское "ты", как в оригинале, так и вот втором варианте. Позволь не согласиться - када как Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 24 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2007 *Думает над тандемом "I'll Give the True Love for You/I need you"...* Этакий бартер получается, ты мне-я тебе ) :) Позволь не согласиться - када как То есть когда как? Речь же про названия идёт. Здесь you в значении ты, это очевидно! А насчёт варианта "Ты нужна мне" - Синдзи давно это понял. Разве что "Ты нужна мне", то есть он разобрался, кто ему нужен. Но, имхо, врядли, тогда было бы что-то вроде I need only you. А вот Аска никогда не признавала что Синдзи ей нужен. В 26' же она это признаёт своими действиями. Так что вариант "Ты нужен мне" не лишён права на существование. Да, ещё. Аsuka-joy уже не раз обращал внимание на то, что в оригинале второе название эпизода сразу шло на английском. Это заставляет ещё раз задуматься над смыслом, вложенным в название. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
v1nx Опубликовано 25 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 августа, 2007 (изменено) какое нафиг "вы"? тут однозначно читается дружеское "ты", как в оригинале, так и вот втором варианте. при чем сдесь это? я не пытался перевести название "так как оно правильно". Просто написал первое что пришло на ум. И вам вообще не все равно нужна или нужен? Они оба друг-другу нужны. Поэтому название такое безличностное и сделали Изменено 25 августа, 2007 пользователем v1nx Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.