Перейти к содержанию

К.Г.Ж.


J

Рекомендуемые сообщения

Переводчики жгут, собираюсь заварить чай и читаю на упаковке:

English Breakfast Tea

снизу "перевод":

Чай Английский Завтрак

много думал....

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну может у меня с англицким не лады, просто перевод должен быть английский чай к завтраку, или что-то подобное, а не английский завтрак чай, иначе сильно напоминает, жевачку-обед из "Чарли и шоколадная фабрика"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

небуквальная дефиниция чая как составляющей подобного завтрака.

ммм.. возможно, даже скорее так и есть, но выглядит все равно странно.. можно было и популярнее перевести ^__^

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неправильно? Конечно же!

Но зато посмотрите как этот чай заобсуждали! Это была хитросплетенная долгосрочная маркетинговая стратегия!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот такой вот Безумный Шляпник-битник в интерпритации ladydragona

910ea8b3f81d.jpg

а это Шляпник и мартовский заяц зайчиха,.... ну автор на картинке написан

c93166062f81.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Nazgul unpinned this тема
  • Pizz@ pinned this тема

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...