Sp1tf1r3 Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 Переводчики жгут, собираюсь заварить чай и читаю на упаковке: English Breakfast Tea снизу "перевод": Чай Английский Завтрак много думал.... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rоzеvir Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 Опять чопорные англосаксы выпендриваются - теперь додумались чаем завтракать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sp1tf1r3 Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 Ну может у меня с англицким не лады, просто перевод должен быть английский чай к завтраку, или что-то подобное, а не английский завтрак чай, иначе сильно напоминает, жевачку-обед из "Чарли и шоколадная фабрика"... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saito Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 А может так и есть? ты не пробывал без воды его жевать? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
trampler Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 Чай "Английский Завтрак", небуквальная дефиниция чая как составляющей подобного завтрака. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 Может англицкий чай на завтрак? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sp1tf1r3 Опубликовано 11 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 11 июля, 2008 небуквальная дефиниция чая как составляющей подобного завтрака. ммм.. возможно, даже скорее так и есть, но выглядит все равно странно.. можно было и популярнее перевести ^__^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
White_Phoenix Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 июля, 2008 Неправильно? Конечно же! Но зато посмотрите как этот чай заобсуждали! Это была хитросплетенная долгосрочная маркетинговая стратегия! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 июля, 2008 придуманная безымянным невыспавшимся переводчиком Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saito Опубликовано 12 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 12 июля, 2008 Вот такой вот Безумный Шляпник-битник в интерпритации ladydragona а это Шляпник и мартовский заяц зайчиха,.... ну автор на картинке написан Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.