Шайдар Харан Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Мелочи Автор: Hamstadini Оригинал: Little Things Перевод: Шайдар Харан Жанр: философия Статус: Закончен Дата публикации перевода: 1 июня 2008 Набор из девяти небольших, но важных мелочей из повседневной жизни Рей. На примере обычных событий мы узнаем ее характер ближе. Опять же, интересны отзывы о самом фике и о качестве его перевода. Мне же надо увидеть свои недочеты, чтобы их не допускать в будущих работах) Исправил несколько ошибок. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ugennos Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Это мне понравилось. Не знаю как насчет литературного перевода, но в фразе вроде опечатка: Синди мысленно пнул себя за мысль о том, что она спит без одежды. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Рассказ милый, приятно вцелом. Насчет перевода. Даже не знаю ошибки это или намеренное переделывание текста, но на всякий Hikari inwardly sighed while walking down the boulevard, half-listening to Asuka·s daily tirade. The representative could recount Asuka's litany verbatim; it was the same each time. Хикари вздохнула про себя, слушая очередную тираду Аски. Они прогуливались по бульвару после школьных занятий, староста пыталась объяснить Сорью принципы построения диалога. Обычно та была не особенно заинтересована. Почему это переведено так, а не скажем "Хикари вздохнула про себя, прогуливаясь по бульвару и в пол уха слушая ежедневную тираду Аски. Староста могла вспомнить ее пречитания дословно: всегда одно и то же." Yes you can, Asuka,Лњ the Class Representative said with conviction. "Нет, ты можешь, Аска," - задумчиво произнесла староста разве conviction не переводится как "убеждение?" сорри, я жутко дотошный, прошу не обижаться, если я не прав, а также указать на неточность Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 1 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Это мне понравилось. Не знаю как насчет литературного перевода, но в фразе вроде опечатка:Синди мысленно пнул себя за мысль о том, что она спит без одежды. А поточнее? Ошибка в том, что "она" может быть отнесено и к Рей, и к мысли о ней? Немертвый: В первом случае - да, ошибся. Смысл переврал) Во втором - показалось, что так будет атмосфернее, плюс "уверенно" было бы тавтологией - ибо встречалось в тексте немногим ранее. Сенкс за отзыв) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Это мне понравилось. Не знаю как насчет литературного перевода, но в фразе вроде опечатка:Синди мысленно пнул себя за мысль о том, что она спит без одежды. А поточнее? Ошибка в том, что "она" может быть отнесено и к Рей, и к мысли о ней? попробуйте убрать "о том", может полегчает ^_^ последнее: You·d think dat girl·d be happier. "Чувак, я ничего не понял. Она могла бы быть повыразительнее." что-то здесь мне не нравится, но и сам адекватно перевести не могу, может будет чуть лучше "Чувак, я ничего не понял. Ей хоть понравилось?." "Я знаю," - Синдзи улыбнулся, - "Большего мне и не надо." впрочем не настаиваю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ugennos Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Я имел ввиду "Синди", хотя его часто так называют... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 1 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Я имел ввиду "Синди", хотя его часто так называют... Ага, опечатался.. Уверен, что никто всерьез не считает его Синди) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bauk Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Интересный, спокойный фанфик. Если я попробую достать зонт, то дойду нормально - но опоздаю. Она же его не из сумки доставать будет Рей встряхнула головой, в ее глазах что-то мелькнуло. У неё же вроде легкое веселье в глазах мелькнуло? Остальное вроде нормально. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ГЕНЕРАЛ Опубликовано 1 июня, 2008 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2008 Если честно то какой-то странный фик он оставляет непонятное ощущение, вероятно из-за того что перевод не очень оптимизирован но это мелочи главное что ты это сделал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 2 июня, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2008 Фик не странный, он философский. Например, история про мороженое - она не просто говорит нам, что Рей нравится мятное! Мы видим, как Рей учится не использовать логику везде - она выбрала именно мятное мороженое не по каким-то объективным причинам, типа более полезного состава или качества изготовления) Мгновение помедлив, Рей выдала: "Мятное.""Ты можешь обосновать свой выбор?" "Нет." "Прекрасно," - Синдзи просиял. Рей учится жить, как все люди - это большой прогресс. Собственно, остальные части тоже несут в себе подобный смысл, как восточные притчи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.