Драг. еч. Даниил Опубликовано 10 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 10 октября, 2006 Фесс. Я не против. Если вспомнить сады и "коментарии переводчика" получится хорошо... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Asuka Опубликовано 19 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 19 октября, 2006 Ну гдеже гдеже гдеже продолжение ???? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 20 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 20 октября, 2006 (изменено) Ну гдеже гдеже гдеже продолжение ???? Только что, наконец, получила последний фрагмент перевода. Осталось только его отредактировать, это дело на пару часов, и.... К сожалению, у хостера моего сайта, где публикуется перевод, какие-то технические проблемы и сайт временно не работает. Вот такая ирония.... Как только - так сразу. PS. Сайт вроде заработал, и я прямо сразу все выложила. Эпилог еще остался, кто делает эпилог??? Изменено 20 октября, 2006 пользователем langley Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 24 октября, 2006 Про эпилог не забудьте! Без него перевод не полный. Кто его делает? Если никто - то кто возьмется? Отпишитесь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Фесс Опубликовано 24 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 24 октября, 2006 Взялся бы я, но сама знаешь как отношусь к ТОИЛИ. хентай - это всегда пожалйсто, а ЭТО, ну уж увльте... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Фесс Опубликовано 26 октября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 26 октября, 2006 Переводцик нашелся! ЕЕ зовут Bell и она уже перевела полвину Эпилога. Закончит где-то черзе неделю. скоро зарегиться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 6 ноября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 6 ноября, 2006 Переводцик нашелся! ЕЕ зовут Bell и она уже перевела полвину Эпилога. Закончит где-то черзе неделю. скоро зарегиться. Вот так всегда - только сделаешь все сама, как находится помощник! Эпилог я уже перевела, жаль что так получилось. Впрочем, fraulein Bell могла бы взяться за Outtakes и Author's notes and 'Thank you' list (особенно за первое; хентай.... ммм...) Но у меня маленький сюрприз для тех, кто с нетерпением ждал завершения перевода ТОИЛИ. БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 20 ноября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2006 Так. На одном мелком форуме по Еве начали появляться наезды на качество перевода. Меня это так раздражает, что я, наверное, брошу все редактирование нахрен, если только меня не убедят, что наезды безосновательны. Адрес форума не дам, это уже будет черный PR. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 20 ноября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2006 перевод есть имхо, созданное переводчком, если читатель не воспринимает сабж - дело сугубо личное: либо вливайся, либо ... Главным критерием всегда является оценка перевода носителем языка, причем разбирающегося в тонкостях и нюансах темы и образование. если они сие читают, значит почти факт что, ниасилили текст в оригинале, стало быть условие не выполнятеся, а безосновательно наезжают на качество того, что не в силах хотя бы повторить хоть косвенно. Вобще заметил, люди путают перевод с оригиналом, стиль-то не измменён, а наезжают на транслятора( ЗЫ даже форум искать не буду, пусть мучаются))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dron Опубликовано 20 ноября, 2006 Жалоба Share Опубликовано 20 ноября, 2006 to langley Если я правильно просек тему, то можешь с чистым сердцем плюнуть и забыть. У Hamleta прогрессирующий старческий маразм: "Все вокруг отстой, все нынешние фики отстой, перевод TOILI говно, фанаты деградировали..." Сразу представляется этакий замученный артритом дедок, звенящий медалями, топающий ножкой и орущий: "ПохАная молодешь!!!" Хотя что с него взять, учитывая основной ареал обитания данного пережитка прошлого. Лично мне в переводе TOILI не понравились только главы, побывавшие в руках TPyn4uK'а. Слишком уж жаргонно, в ущерб оригинальному стилю. Ну так для того и существует редактор, чтобы подвести написанное под один ГОСТ. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.