langley Posted August 29, 2008 Author Report Share Posted August 29, 2008 Лэнгли, постирай тут весь офтопик плз, мне очень стыдно, что повелся на развод этого тролля. Ничего-ничего, чем еще тут заниматься до 10 сентября, как ни оффтопом на тему переводов? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 (edited) Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры. по одному отрывку судить? не похоже на тебя... увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово или почитай(ха, хотя бы в моём фике;): My Dying Bride ...все в этом мире быстро забывается, кроме следа, который мы оставляем в истории... это будет маленьким грязненьким пятнышком на асфальте)) даже по сравнению с фанкотвором, а не в глобальном масштабе( NortUS, увы, за "идиому без заморочек - "Победа без риска не столь сладка" ты бы уже проиграл) Saito вы ни чего не понимаете в переводах с английского я смеюсь с артёмки)) Возмите текст предоставленный достопочтимой Ленгли, и покажите свои умения вот здесь ты прав по полной программе) увы, время - деньги - смысл сего призрачным кажется( Шайдар Харан Сударь, за тролля получите в глаз и очень больно. Придержите язык Ваш, покорнейше прошу Edited August 29, 2008 by f@bLER Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Фаблер, у меня в асе сидит лингвист со стажем. Вот фрагмент разговора: Nort (22:41:57 29/08/2008) ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest ***** (22:42:15 29/08/2008) ща подумаю Nort (22:42:16 29/08/2008) Я только идиоматиички "Победа без риска не столь сладка" могу родить ***** (22:43:08 29/08/2008) очень в тему родил **** (22:43:23 29/08/2008) молодец Nort (22:43:25 29/08/2008) а вот второй ваиант Nort (22:43:35 29/08/2008) удовольствию, слишком легко полученному, не хватает изюминки *** (22:43:45 29/08/2008) длинно Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted August 29, 2008 Author Report Share Posted August 29, 2008 по одному отрывку судить? не похоже на тебя...увы, я разочарован. с лирикой этой группы не сравнится большинство великих поэтов. можешь мне поверить на слово Я не говорила конкретно об этой песне этой группы. Но я сама пробовала и по моей просьбе переводили некоторые мои любимые песни - все они чаще всего являли собой именно набор фраз, что-то значащих по отдельности. Красивый рифмованый набор. ПОпробуй литературно перевести Pleasure too safely enjoyed lacks zest Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно: - Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shiroah Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 А я вот ворвусь. Я ведь какбе переводчик 0_о команды ене.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Хунта положил на стол ключи и сказал небрежно:- Общение с девушками доставляет удовольствие лишь в тех случаях, когда достигается через преодоление препятствий... Я в хламе валяюсь Ху из Хунта (откедова этыть) ? NortUSу ладно, с лингвистом спорить не буду, не камикадзе) но при своём мнении остался а мож, он просто отмазаться от тя хотел?) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Gabriel Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Сломал мозг. Не, такой английский не по мне.. Я хоть и баловался с переводом манги, но не без матюгов и со словариком. И вообще, um die Wahrheit zu sagen, у меня в аттестате немецкий язык прописан. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Makina3X Posted August 29, 2008 Report Share Posted August 29, 2008 Ба... Тема-то как разрослась... Ну почитал я сабж... Перевести, я могу, канеш что-угодно. Вопрос в другом. КАК перевести. Не нея. Буду думать. Лезть такому грамотею как я в переводы, это все равно, что ходить по минному полю без карты этих самых мин. Зато когда конкурс закончиться, абсолютно точно почитаю все переводы. Даже интересно, кто как интерпретирует сабж. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted August 30, 2008 Author Report Share Posted August 30, 2008 Я в хламе валяюсь Ху из Хунта (откедова этыть) ? Стыдно! Классику надо знать, если не после прочтения, то хотя бы понаслышке. А если не знаешь, а узнать хочешь - не выставляй свои пробелы в образовании на всеобщее обозрение, а тихонько скопируй часть фразы в строчку поисковика - и будет тебе счастье. Это же Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу". Не знать подобные книги, это все равно что никогда в жизни не читать "12 стульев". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shiroah Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 Начал переводить, скажу - интересно! Написано хорошо, не слишком просто, не слишком сложно, отлично. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.