Daniel5555 Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 f@bLER I'll suffer in your seaYour ocean bleeds into me I'll fall through your endless sky But never, ever cry Wounded by your cruelty Yes, I'll suffer in your sea Это офигеть как гениально. langley Я уже давно убедилась, что большинство текстов зарубежных песен представляют собой просто набор фраз, по сравнению с которыми тексты отечественной попсы - литературные шедевры. Все не так просто. Когда я имею дело с английским текстом, я не перевожу его, а понимаю его. Если есть незнакомые слова, то я смотрю их перевод, но не для перевода, а для понимания значения. Так восприятие совершенно другое, более правильное. К слову, английский язык очень удобный чтобы переводить на него все что угодно, но неудобный для обратного перевода :) Мне так кажется. btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик. Имхо, это как раз было ожидаемо. Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted August 30, 2008 Author Report Share Posted August 30, 2008 btw, не одижал что ты выберешь такой фанфик. Скажу по секрету - я его еще даже не прочитала, ни в оригинале (чего я вообще не люблю и не умею) ни в переводе. Просто поверила на слово, что он подойдет. Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли? Так. Так что это только подтверждает правильность выбора. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daniel5555 Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 Шайдар Харан Имхо, это как раз было ожидаемо. Все мы знаем, что фройляйн (или фрау?) Лэнгли питает слабость к юмористическим, ироническим и просто стебным творениям по Еве, не так ли? Да, но я думал, что в них должна выигрывать Аска, а не Рей :) langley Подошел. Мне понравилось. Мне всегда больше нравилась пара "Синджи-Рей", чем "Синджи-Аска". Как-то милее выходит, особенно если характер у обоих слегка поменяется. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 чего я вообще не люблю и не умею Ну и зря) Очень много пропускаешь, в мире куда больше фанфикшна по Еве на английском, чем на русском, да и поудачней. Насчет Higher Learning и Holding Hands, что упоминал НортУС, не уверен - ибо не читал; но встречал и иные особо интересные истории. Десятками :P Те же Variations On A Theme или So Happy Together - прекрасные образцы отвлеченных философских размышлений (первое) и легкого налета пародийности (второе). Причем оба, вроде бы как, на русском не публиковались. (Синдзи-Рей, естественно. Впрочем, в первом случае Аска тоже не за бортом >.<) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
NortUS Posted August 30, 2008 Report Share Posted August 30, 2008 А я читаю сейчас - The 2nd Try... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted August 30, 2008 Author Report Share Posted August 30, 2008 Ну и зря) Очень много пропускаешь, в мире куда больше фанфикшна по Еве на английском, чем на русском, да и поудачней..... Да, зря я не родилась в Англии или США, был бы у меня тогда английский родной, и писала бы я все то же самое про произведения русскоязычных фанфикеров... Я недостаточно хорошо знаю английский, чтобы на нем бегло читать. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anna Freud Posted September 1, 2008 Report Share Posted September 1, 2008 Всем добрый день. Я "лингвист со стажем", сидящий в аське у NortUS. Могу предложить помощь в оценке переводов (потому что если у Вас конкурс именно перевода, а не интерпретации и создания собственного художественного произведения, то оценка лингвиста-переводчика просто необходима). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мелькор Posted September 1, 2008 Report Share Posted September 1, 2008 ...не выставляй свои пробелы в образовании на всеобщее обозрение Ну я же не эксгибиционизмом здесь занимаюсь;) Не знать подобные книги, это все равно что никогда в жизни не читать "12 стульев". Их тоже не читал)) Снова ты что-то странное такое излагаешь. Сколько книг в мире? Читать - не перечитать! А ты навязываешь свою карту мира...( Daniel5555 Это офигеть как отрывок из текста песни. Ты по нему хотел какие-то выводы сделать? А судьи кто?) Предлагаю назначить консультантом (как минимум) Anna Freud Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
langley Posted September 2, 2008 Author Report Share Posted September 2, 2008 Всем добрый день. Я "лингвист со стажем", сидящий в аське у NortUS. Могу предложить помощь в оценке переводов (потому что если у Вас конкурс именно перевода, а не интерпретации и создания собственного художественного произведения, то оценка лингвиста-переводчика просто необходима). Не возражаю Снова ты что-то странное такое излагаешь. Сколько книг в мире? Читать - не перечитать! А ты навязываешь свою карту мира...( Я не навязываю тебе мое мировоззрение, я просто выражаю свое недовольство и озабоченность тем, что ты (и еще многие другие) не знакомы с такими замечательными классическими произведениями, которые стоило бы в школе проходить. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.