Перейти к содержанию

Конкурс переводчиков "Translate it!"


langley

Рекомендуемые сообщения

Ее и так на четыре дня продинамили) Тогда уже сегодня до вечера, чтоб все успели сдать после лежки форума, и завтра будем смотреть. Ня?

Не "ня", а "так точно".

Я вообще не понимаю - чего там переводить две недели? Три страницы довольно легкомысленного текста. Первая работа была готова дня через четыре, а по свидетельствам очевидцев, чистого времени ушло на нее часа три. В общем, те, кто не успел прислать мне работу из-за технических проблем с форумом - присылайте сегодня, если успеете. А завтра утром я все выкладываю и хоть трава не расти.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 163
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Итак, вот конкурсные работы. Их всего-то 4, плюс одна внеконкурсная от X-Reiless. Также файл с работами прикреплен к первому сообщениютемы. При комментариях и обсуждении обязательно указывайте автора или порядковый номер работы.

1. Kaiten

2. Шайдар Харан

3. X-Reiless

4. Немертвый

5. X-Reiless вне конкурса (переведено с особым цинизмом)

Konkurs_perevody.rar

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне кажется, X-Reiless лучше удался внеконкурсный перевод, чем оригинальный. 5 динамичнее и красочнее, веселее, чтоли - против механической правильности и стандартности 3. Вот так вот) А сравнивать работы разных происхождений не стану - у нас для этого жюри есть. Ведь есть же, да?..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Стреляет в Широя Фудживару одним из лучей Смерти Асахины-сан

Это тебе очень понравилось, или очень не понравилось, или ты расстроился что опоздал?)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, мне тоже очень понравилось внеконкурсное творение X-Reiless'a, стиль напоминает что-то среднее между комедией Шекспира и баснями Крылова :azumangad: Но давайте все-таки не забывать о главной цели конкурса и о работах, в нем участвующих.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От себя скажу - Шайдар, без вариантов. (если не брать внеконкурсный вариант от Рейлесса)

Переведен именно текст, а не слова. Особо хочется отметить "вменяемость" фраз персонажей

Сравните:

- Так, Чудо-девочка, и что ты здесь делаешь?

- Ну, Чудо-девочка, и почему ты здесь?

- Ну, Пай-девочка, что ты тут забыла?

- А ты что у нас забыла, Чудо-Девочка?

Выделенный вариант наиболее точен и звучит по-русски! Содержит эмоцию!!!

(Ну, можно вообще перейти совсем на контекст "Тебя-то какими судьбами сюда занесло, а?" - к слову именно поэтому фраза про "чудо в перьях" мне понравилась особо)

Схожая картина почти во всех репликах.

Перевод Немертвого мне показался немного сухим и мертвым. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласен, Шайдар (а точнее его перевод))) ) читается однозначно лучше других.

Там в тексте присутствует динамика, которой я больше ни у кого не заметил.

Схожая картина почти во всех репликах.

Перевод Немертвого мне показался немного сухим и мертвым. :)

всегда говорил, что в таких случаях читателю виднее

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

согласен, Шайдар (а точнее его перевод))) ) читается однозначно лучше других.

Там в тексте присутствует динамика, которой я больше ни у кого не заметил.

Возможно. Но и отсебятины в его варианте больше, чем у других. Впрочем, нельзя сказать, что эти импровизации сильно искажают или портят повествование, но все-таки. Напоминает хрестоматийный пример из "Властелина Колец"

Boromir smiles

Перевод: Тень улыбки скользнула по бледному, без кровинки лицу Боромира

Рей продолжала стоять снаружи, эффективно изображая холодную, мраморную статую, дожидаясь конца инсинуаций.
спросила Мисато с приветливостью, навеянной бесконечной чередой пивных банок. Уже пустых.
и начать ржать подобно лошади изысканной фиолетовой масти.

Кстати. насчет последнего. Везде, где я встречала в переводе определение "фиолетововолосая" это крайне негативно влияло на мое восприятие.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я честно старался держать "отсебятину" под контролем и сдерживал ее порывы :rei_lil:

Что касается фиолетовых волос Мисато - нууууу, это на любителя. Мне с такими запомнилась :icon_confused: хотя оттенок и менялся в течение ТВ и ЕоЕ.

Алсо, сенкс рецензентам. Особенно ценной считается похвала от соперника - ему-то есть что терять :gendo_m:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...