langley Опубликовано 15 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 сентября, 2008 Ее и так на четыре дня продинамили) Тогда уже сегодня до вечера, чтоб все успели сдать после лежки форума, и завтра будем смотреть. Ня? Не "ня", а "так точно". Я вообще не понимаю - чего там переводить две недели? Три страницы довольно легкомысленного текста. Первая работа была готова дня через четыре, а по свидетельствам очевидцев, чистого времени ушло на нее часа три. В общем, те, кто не успел прислать мне работу из-за технических проблем с форумом - присылайте сегодня, если успеете. А завтра утром я все выкладываю и хоть трава не расти. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 16 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Итак, вот конкурсные работы. Их всего-то 4, плюс одна внеконкурсная от X-Reiless. Также файл с работами прикреплен к первому сообщениютемы. При комментариях и обсуждении обязательно указывайте автора или порядковый номер работы. 1. Kaiten 2. Шайдар Харан 3. X-Reiless 4. Немертвый 5. X-Reiless вне конкурса (переведено с особым цинизмом) Konkurs_perevody.rar Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Мне кажется, X-Reiless лучше удался внеконкурсный перевод, чем оригинальный. 5 динамичнее и красочнее, веселее, чтоли - против механической правильности и стандартности 3. Вот так вот) А сравнивать работы разных происхождений не стану - у нас для этого жюри есть. Ведь есть же, да?.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Т_Т пристрелите меня Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Стреляет в Широя Фудживару одним из лучей Смерти Асахины-сан Это тебе очень понравилось, или очень не понравилось, или ты расстроился что опоздал?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 16 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Да, мне тоже очень понравилось внеконкурсное творение X-Reiless'a, стиль напоминает что-то среднее между комедией Шекспира и баснями Крылова Но давайте все-таки не забывать о главной цели конкурса и о работах, в нем участвующих. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 От себя скажу - Шайдар, без вариантов. (если не брать внеконкурсный вариант от Рейлесса) Переведен именно текст, а не слова. Особо хочется отметить "вменяемость" фраз персонажей Сравните: - Так, Чудо-девочка, и что ты здесь делаешь? - Ну, Чудо-девочка, и почему ты здесь? - Ну, Пай-девочка, что ты тут забыла? - А ты что у нас забыла, Чудо-Девочка? Выделенный вариант наиболее точен и звучит по-русски! Содержит эмоцию!!! (Ну, можно вообще перейти совсем на контекст "Тебя-то какими судьбами сюда занесло, а?" - к слову именно поэтому фраза про "чудо в перьях" мне понравилась особо) Схожая картина почти во всех репликах. Перевод Немертвого мне показался немного сухим и мертвым. :) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 согласен, Шайдар (а точнее его перевод))) ) читается однозначно лучше других. Там в тексте присутствует динамика, которой я больше ни у кого не заметил. Схожая картина почти во всех репликах.Перевод Немертвого мне показался немного сухим и мертвым. :) всегда говорил, что в таких случаях читателю виднее Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 16 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 согласен, Шайдар (а точнее его перевод))) ) читается однозначно лучше других.Там в тексте присутствует динамика, которой я больше ни у кого не заметил. Возможно. Но и отсебятины в его варианте больше, чем у других. Впрочем, нельзя сказать, что эти импровизации сильно искажают или портят повествование, но все-таки. Напоминает хрестоматийный пример из "Властелина Колец" Boromir smilesПеревод: Тень улыбки скользнула по бледному, без кровинки лицу Боромира Рей продолжала стоять снаружи, эффективно изображая холодную, мраморную статую, дожидаясь конца инсинуаций. спросила Мисато с приветливостью, навеянной бесконечной чередой пивных банок. Уже пустых. и начать ржать подобно лошади изысканной фиолетовой масти. Кстати. насчет последнего. Везде, где я встречала в переводе определение "фиолетововолосая" это крайне негативно влияло на мое восприятие. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Я честно старался держать "отсебятину" под контролем и сдерживал ее порывы Что касается фиолетовых волос Мисато - нууууу, это на любителя. Мне с такими запомнилась хотя оттенок и менялся в течение ТВ и ЕоЕ. Алсо, сенкс рецензентам. Особенно ценной считается похвала от соперника - ему-то есть что терять Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.