Перейти к содержанию

Перевод Touch'


Рекомендуемые сообщения

) Долбанутый - это скорее мягкий аналог слова

"[Die Zensur]".

Начинаю склоняться к мысли, что речь уже идет о переводе культур. В английском (по крайней мере, американском) каждое, наверное, второе слово помимо основного значения имеет значение либо наркотика, либо сексуального меньшинства, либо и того, и другого )) Логично - у нас тоталитарный строй, а у них хиппи, Вудсток и фрилав )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 96
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Выложил Четвертую главу. Примечания.

stop beating around the bush - очень хотелось перевести как "перестаньте груши околачивать" )

трапециевидная и головчатая кости находятся в запястье, напротив соответственно указательного и среднего пальцев (Википедия - великая вещщь :). Возможность их перелома, а также способ лечения, и почему ВНУТРЕННИЕ пластины торчали снаружи - на совести автора )

В оригинале пластины в его руке были anchored - причастие прошедшего времени от слова "Якорь" ("заякорены", так, что ли). Не понял, каламбур у автора специально или нет.

there’s no harm in laying groundwork, is there? - не совсем понял, что Рицко хочет сказать этой фразой

Asuka just saw him as being a goofball. - Таки да, вариант " Аска смотрела на него как на говно" был ) оставил нейтральный

jock - это не совсем спортсмен, но другого слова не нашел

get a short end of the stick - идиома; означает что-то плохое. Хотел перевести "взяться за кочергу не с того конца" )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале пластины в его руке были anchored - причастие прошедшего времени от слова "Якорь" ("заякорены", так, что ли). Не понял, каламбур у автора специально или нет.

имелась в виду шина-фиксатор на сломанной кости

there’s no harm in laying groundwork, is there?

Дословно - нет ничего плохого в том, чтобы заложить основы.

Возможно подошло бы по контексту - что ж, лучше поздно, чем никогда.

get a short end of the stick

тот самый случай, когда надо переводить в лоб))

имеется в виду жребий и вытягивание короткой соломинки

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

имелась в виду шина-фиксатор на сломанной кости

Там описывается дальше вся процедура. ) Под каламбуром я имел ввиду фамилию Синдзи; anchor же среди медицинских терминов я не нашел, только fix и immobilize.

нет ничего плохого в том, чтобы заложить основы

Спасибо, меня заклинило, и "плохое" стало лежать в основе. ) Потому и не понял.

С "коротким концом" пожертвовал образностью в угоду смыслу. ) Хотя про жребий даже не подумал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

stop beating around the bush - очень хотелось перевести как "перестаньте груши околачивать" )
Вообще это аналог русского выражения "ходить вокруг да около". Соответственно, его просят прекратить ходить вокруг да около и переходить к делу.
there’s no harm in laying groundwork, is there? - не совсем понял, что Рицко хочет сказать этой фразой
Тут действительно, Рицко "забрасывает удочку" для будущих операций. Да.
jock - это не совсем спортсмен, но другого слова не нашел
В данном случае буквально - "качок". Почему-то.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про кусты так и написал в конечном итоге. Груши в контекст не вписывались, она же стралась не быть резкой. )

Русский "качок", на мой взгляд, несколько другой оттенок имеет, более маргинального персонажа описывает, что ли; более негативное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пятая глава. Почему-то без примечаний в этот раз. ) Ну если только сказать, что (не помню, откуда) "есть две вещи, которые нельзя описать словами. Одна из них - закат солнца". Походу есть и третья - битвы Больших Роботов. ))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шестая глава. С примечаниями:

Shinji’s eye slowly opened slowly and turned to regard her. - что медленно хотел медленно сказать автор, я не понял ) решил, что опечатка

”I don’t mind,” Shinji answered replied, ”but I don’t see... - похоже, глава не вычитана

Logically, he could see that Rei was hurting, and while it did not generate an emotional response, it did garner a reasonable one. - не совсем понял структуру фразы. Автор увлекся местоимениями )

And I’m sure, your tactical genius being what it is, that getting blown into Tang was all part of your master plan. - какой такой Танг имеется ввиду, я не понял. Гугл не помог )

The drive for vengeance was funny that way. - Причем там месть, я не совсем понял. Автор имеет ввиду, что Мисато волнует только уничтожение ангелов?

Pribnow box - я думаю, автор хотел подчеркнуть растерянность Мисато.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...