Ammonal Опубликовано 13 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 13 января, 2006 (изменено) Шинджи (Синдзи) - мальчик сеющий смерть и дарующий жизнь.Может не зря его Смертью назвали? Ндя?... А я думал, что это от слова "shinjitsu"- факт, истина. либо "shinjiru"- верить Кстати: "Ikari"- ярость, гнев "Gendou"- исследование, изучение "Rei"- 1. душа, 2. Ноль (ну, это все знают) Изменено 13 января, 2006 пользователем Ammonal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shin Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2006 Shin - смерть dji - второй ребёнок Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ammonal Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2006 (изменено) Shin - смертьdji - второй ребёнок Хм, поискал в словаре- смерть- "shi" (не "shin") "shin"- 1. сердце, душа 2.истина 3. дружба "ji"- 1. земля(почва) 2. характер (там еще дофига значений, но все не то) Вообще, надо смотреть на иероглифическое написание его имени. Ни у кого нет? Изменено 14 января, 2006 пользователем Ammonal Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Lexsenstern Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2006 Синдзи(но в транскрипции с японского шиндзи"с легким оттенком Ш" Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shin Опубликовано 14 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2006 Если брать его как Синдзи: Мужские имена часто зависят от порядкового номера сына в семье. Используются суффиксы "-ити" и "-кадзу" (первый сын), "-дзи" (второй сын), "-дзо" (третий сын). Имена содержащие "-син", обычно считаются несчастливыми, т.к. "син" по-японски - "смерть". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ion Опубликовано 17 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 17 января, 2006 Убейтесть, Шинджи = якорь(корабельный если кто не знает). http://gainaxgenesis.webtalk.ru/viewtopic.php?t=154 Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shin Опубликовано 20 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 20 января, 2006 Убейтесть, Шинджи = якорь(корабельный если кто не знает). Всё...теперь моя жизнь кончена - пойду повешусь... Это было смыслом моей жизни, а ты меня обломал... PS:хи-хи Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kaji Ryoji Опубликовано 13 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2006 Синдзи он и в Токио-3 Синдзи. Просто и со вкусом. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
LOCKI Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2006 решил поискать правила записи кириллицей японских слов нашел вот это: Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!" а еще вот: Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее источник - http://www.animemanga.ru Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
000 Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2006 Как вариант, [ш' и н д ж' и]. Или совсем извращённо: [щ' и н д ж' и] Неизвестно почему, но "правильной" считается система Поливанова со своими "си", "дзи" и тд. (Впрочем, в отношении "си" есть косвенное подтверждение со стороны японцев -- их практически нигде не использующаяся система записи латницей (позабыл название)). Но, по мне, кому как удобно, тот пусть так и пишет. И произносит. Для моего уха имя Героя Евангелиона произносится как Шинджи (близко к первому приведённому мной варианту транскрипции). А "Синдзи" немного режет мой слух. Но я уже как-то привык. Потому для меня -- Шинджи форева. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения