Перейти к содержанию

Синди\Шинди\Шинжи\Синжи?


Рекомендуемые сообщения

Шинджи (Синдзи) - мальчик сеющий смерть и дарующий жизнь.

Может не зря его Смертью назвали?

Ндя?... А я думал, что это от слова "shinjitsu"- факт, истина.

либо "shinjiru"- верить

Кстати:

"Ikari"- ярость, гнев

"Gendou"- исследование, изучение

"Rei"- 1. душа, 2. Ноль (ну, это все знают)

Изменено пользователем Ammonal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 85
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Shin - смерть

dji - второй ребёнок

Хм, поискал в словаре-

смерть- "shi" (не "shin")

"shin"- 1. сердце, душа 2.истина 3. дружба

"ji"- 1. земля(почва) 2. характер (там еще дофига значений, но все не то)

Вообще, надо смотреть на иероглифическое написание его имени. Ни у кого нет?

Изменено пользователем Ammonal
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Если брать его как Синдзи:

Мужские имена часто зависят от порядкового номера сына в семье. Используются суффиксы "-ити" и "-кадзу" (первый сын), "-дзи" (второй сын), "-дзо" (третий сын).

Имена содержащие "-син", обычно считаются несчастливыми, т.к. "син" по-японски - "смерть".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Убейтесть, Шинджи = якорь(корабельный если кто не знает).

Всё...теперь моя жизнь кончена - пойду повешусь...

Это было смыслом моей жизни, а ты меня обломал...

PS:хи-хи

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 month later...

решил поискать правила записи кириллицей японских слов нашел вот это:

Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!"

а еще вот:

Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее

источник - http://www.animemanga.ru

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как вариант, [ш' и н д ж' и]. Или совсем извращённо: [щ' и н д ж' и]

Неизвестно почему, но "правильной" считается система Поливанова со своими "си", "дзи" и тд. (Впрочем, в отношении "си" есть косвенное подтверждение со стороны японцев -- их практически нигде не использующаяся система записи латницей (позабыл название)).

Но, по мне, кому как удобно, тот пусть так и пишет. И произносит.

Для моего уха имя Героя Евангелиона произносится как Шинджи (близко к первому приведённому мной варианту транскрипции). А "Синдзи" немного режет мой слух. Но я уже как-то привык.

Потому для меня -- Шинджи форева.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...