Перейти к содержанию

Таблица лидеров

  1. Daniel5555

    Daniel5555

    Администрация


    • Баллы

      5

    • Публикаций

      8308


  2. Astar

    Astar

    ЕнЕтовцы


    • Баллы

      3

    • Публикаций

      247


  3. Мелькор

    Мелькор

    ЕнЕтовцы


    • Баллы

      2

    • Публикаций

      8807


  4. Ghotath

    Ghotath

    ЕнЕтовцы


    • Баллы

      1

    • Публикаций

      667


Популярный контент

Показан контент с высокой репутацией 09/14/11 во всех областях

  1. Без комментариев
    1 балл
  2. Ну как же, ведь КТО-ТО НЕ ПРАВ! И ты просто обязан доказать ему свою правоту. А лично меня они выпешивали тем, что реально убого всё озвучивая, умудрились заполонить все интернеты да ещё и понабрать поклонников, кидающихся фразами "сперва сам так озвучь". Смешно и грустно.
    1 балл
  3. Ой не, лучше б ты её не находил, счас точно впаяют Скоро из-под стола отписываться стану...
    1 балл
  4. TK-313, отлично проехался! Реквестирую дальнейшие вольные изложения прочитанных глав от Беры. Доставляет, и можно читать вместо сабжа без ниасилил.
    1 балл
  5. Не, это не считается. Полностью значит тебя ничего не устраивает? А вот с этим я целиком и полностью согласен. Не просто дубляж, а адаптированный дубляж. Если русские начинают пищать, как очередная лоли цун-дере, то это как минимум неестественно будет, а как максимум "резать ухо".
    1 балл
  6. Мне конкретно эти и не понравилось, я собственно не так много вещей с проф озвучкой смотрел, но посмотрев какое-то время переключился на сабы, вроде и не "бубляж" и профессионально, а все равно, что-то неуловимо раздражало. Скорее всего дело привычки, но условно говоря "европейские" голоса и интонации как-то на картинку не ложились, в общем у профессионального (многоголосого) дубляжа на мой взгляд есть две крайности - первая это стремление убрать любую японскую интонационную специфику, и привести ее к специфике той страны на которую дубляж делался, это вызывает диссонанс с происходящим на экране, это особенно английскому дубляжу свойственно, а вторая, полностью сохранить японские интонации что в совокупности с другим языком выглядит несколько натянуто и неестественно именно с позиции носителя языка. Я так понимаю, идеальной "середины" - когда и "японскость" сохранена без нарочитости, и локальные особенности в нужной мере вставлены, - достичь крайне сложно, если не невозможно. Вообще, на мой взгляд дубляж оправдан прежде всего в детской анимации, потому как у детей навыка чтения, и тем более скорочтения еще нет, им сложнее концентрировать внимание и так далее, собственно поэтому у нас всю анимацию и фильмы нацеленые на детей прокатываемын в кино дублируют (иногда и откровенно взрослую, по инерции, типа раз анимация, значит для детей), а фильмы рассчитаные на аудиторию постарше идут с сабами. Так что для всего есть место.
    1 балл
  7. О! Мыши - рокеры .. Это. в точку ! ты раскрыл тему , Анно был ими вдохновлён Ода, ответьте мне ещё на 1 вопрос - сколько в простом можно видеть сложное ??? Анг язык весьма прост, но дело не в этом А вообще сколько не говорили, " Ты мне нужен "(нужна ).Это так и переводится !. чистый, и почти дословный перевод, Но в анг языке часто нужно смысл подставить и интерпретировать, поэтому тут правильно будет именно перевод -- "Я нуждаюсь в тебе" .. т.к не присутствует указаний на пол.. P.S хентайщики...
    1 балл
  8. Посмейтесь: http://bash.org.ru/index/623 xxx: Когда я досмотрел премьеру Матрицы-революции, у меня был один главный вопрос - кто захочет ДОБРОВОЛЬНО остаться в Матрице? yyy: хз, больные люди? xxx: Почти, у меня этот вопрос отпал, когда я поближе познакомился с игроками WOW. xxx: Последние 50000 лет старшему поколению не нравится, как одевается и ведет себя младшее поколение. Мы не исключение. yyy: Неверно. 40-летним мужичкам очень нравится, как одеваются японские школьницы. Лена П: Заметила на прошлой неделе, что кошка как то странно стала мяукать. Как то тоненько, а вчера вообще голос пропал. Рот открывает, а звука нет. ddd[гость]:Драйвера слетели
    0 баллов
  9. Steins;Gate в общем гарем в современной обработке и модном ныне антураже трагичности пополам с мистикой и волнениях о судьбах мира.
    0 баллов
  10. Учитывая, что на берегу Красного моря лежат только два персонажа, переведу дословно: "Ты мне нужен(на)."
    0 баллов
  11. Типун вам на пальцы! И я скажу "сперва сам так озвучь")) Если не слушали Кубу, а именно озвучку изврпащённых анимех то вы и не в курсе как он мастерски обыгрывает многие извращённые моменты, там где саберы бьют тревогу и лезут в словари дабы хоть слово написать, КУБА выдаёт прсото шедевральные фразы. Среди даберов для меня Куба на первом месте стоит, если есть озвучка КУБЫ то мне больше никакой другой не надо. Персона 99 & MaxDamage, Анкорд(ему просто огромное спасибо за даб 50 серийного Cross Game,а), Люпин и тд... Я полностью за даб и не отступлюсь сколько бы говна на меня за подобные мысли не вылилось. Дупа, раз ты так радовался 2 поста назад, то нам обязательно надо посраться по этому поводу. Ведь без этого никто спокойно не уснёт)) Ну и конечно же такими вещами не шутят. Я буду верить и ждать! Куба 77 в аниме для меня это как Дмитрий Юрьевич Гоблин в фильмах, я не имею ввиду стёбные переводы с которых он начинал, а именно правильные переврды. Порой слышно, что в аниме тугой мат а в сабе "Иди ты ты к такой то матери" - ненавижу это. Почему не написать так как есть?
    -2 балла
×
×
  • Создать...