Мне конкретно эти и не понравилось, я собственно не так много вещей с проф озвучкой смотрел, но посмотрев какое-то время переключился на сабы, вроде и не "бубляж" и профессионально, а все равно, что-то неуловимо раздражало. Скорее всего дело привычки, но условно говоря "европейские" голоса и интонации как-то на картинку не ложились, в общем у профессионального (многоголосого) дубляжа на мой взгляд есть две крайности - первая это стремление убрать любую японскую интонационную специфику, и привести ее к специфике той страны на которую дубляж делался, это вызывает диссонанс с происходящим на экране, это особенно английскому дубляжу свойственно, а вторая, полностью сохранить японские интонации что в совокупности с другим языком выглядит несколько натянуто и неестественно именно с позиции носителя языка. Я так понимаю, идеальной "середины" - когда и "японскость" сохранена без нарочитости, и локальные особенности в нужной мере вставлены, - достичь крайне сложно, если не невозможно.
Вообще, на мой взгляд дубляж оправдан прежде всего в детской анимации, потому как у детей навыка чтения, и тем более скорочтения еще нет, им сложнее концентрировать внимание и так далее, собственно поэтому у нас всю анимацию и фильмы нацеленые на детей прокатываемын в кино дублируют (иногда и откровенно взрослую, по инерции, типа раз анимация, значит для детей), а фильмы рассчитаные на аудиторию постарше идут с сабами. Так что для всего есть место.