Перейти к содержанию

Aeka

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    252
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Aeka

  1. Если ты про аську, которая 294... (моя), то я могла просто и не заметить - в Gajim-е (клиент такой ;) ) всё не так явно. Попробуй прислать запрос на авторизацию еще разок... Или стучись в джаббер.
  2. Давайте не путать японский и китайский языки. Вот, где важна интонация, - так это в китайском. А в японском, простите великодушно, существуют вполне себе стандартные правила, именуемые в просторечии мелодикой предложений. Мало того, вас превосходно поймут, если вы не будете "по-японски мелодичны". Уверяю. Сама пробовала. Очень голословное заявление. Примеры в студию. Желательно побольше. Причем, сами понимаете, с одинаковой фонетической записью, но разной интонацией. Прошу. Да, ладно. Где Вы тут видели "непривыкшие уши"? ;) Складывается такое впечатление, что Вы предлагаете свои услуги в качестве репетитора? 8-о А вот заявления такого характера - откровенный призыв к, простите за грубость, ср@чу в треде...
  3. Ищите - и обрящете, Стучите - и откроют вам. (с) Я что-то не видела, чтобы ты ко мне стучался...
  4. Увы. Не выхожу практически. И, скорее всего, не смогу нормально работать с вами, господа и дамы, еще какое-то время - очень серьёзные проблемы на работе. И пока я их все не решу, не смогу нормально заниматься проектом. Велик шанс, что такой аврал у меня будет до середины июня. :( Если какие-то вопросы не терпят промедления с моей стороны - прошу в почту, которую я регулярно читаю: juurai_aeka "at" mail.ru. Также меня иногда можно застать в джаббере: aeka@jabber.ru. В общем, не унывайте. Я всё еще с вами. :)
  5. Я ознакомилась с переводом от DarkHunter-а. До файла 1109 включительно. Действительно, сделано старательно, сегменты реплик и сами реплики хорошо сочетаются. Много неточностей. Я, правда, не знаю, насколько сильно они будут влиять на собственно ход игры. "Есть" можно. :) Правда, всё равно потом придется причесывать - сверяться с источником. Теперь касательно дальнейшего перевода. Я готова остановиться там, где я сейчас, и продолжить с "непаханого". Но мне (да и DarkHunter-у, полагаю, тоже) потребуется координация. Своеобразная выдача заданий. Некто - диспетчер - будет централизовано выдавать задания, чтобы не получилось, что одна работа делается дважды. Прошу высказываться.
  6. Дамы и господа, я тут здорово запустила все дела в последнее время. Но, как небольшое искупление, на ваш суд выдаю файл "t1109.txt" Здесь: t1109.txt И в репозитарии, в каталоге aeka/1251/ С DarkHunter-ом я пообщалась. В этой связи также хочу расставить несколько точек над ё: 1. Да, я взялась переводить этот проект. Но я - не самая наиглавнейшая переводчица. Мало того, мои знания очень невелики. Поэтому заявления вроде "окажется Аеке полезным" категорически неприемлемы. 2. Если человек хочет участвовать в проекте, то почему бы и нет? Особенно, если он готов предложить ТАКУЮ помощь. 3. Тот факт, что я была в Японии, ничего не меняет и никогда существенной роли играть не будет - есть люди, которые ни разу "там" не побывав, говорят и пишут как японцы. Теперь по существу: 4. Я бегло просмотрела файл 1109 от DarkHunter-а. Там, конечно, о-очень литературно. Смысл во всем есть, однако много неточностей. Вопрос к руководству проекта: нам этого достаточно? То есть, будем ли мы добиваться от переводов максимально точного соответствия или будем довольствоваться тем, что есть? Что до меня - я все равно пока буду переводить в прежнем порядке. Если мы "довольствуемся", то я перескакиваю на новые файлы, если "добиваемся", то я продолжаю... 5. Я в ближайшее время внимательно просмотрю файлы с переводом DarkHunter-а, и сообщу более детальное мнение о соответствии перевода моим понятиям. В любом случае, моя оценка - только консультативная. Окончательное решение о принятии результатов лежит на плечах руководства проекта. 6. Господам, которым "не терпится". Я искренне понимаю, что хочется закончить проект как можно раньше. Это и вопрос престижа, и, наконец, возможность пройти игру не наобум, а обдуманно. Я очень прошу набраться терпения. Очень печально сознавать, что единственный лимитирующий фактор - это я, но, к сожалению, физически мои возможности не безграничны. Я не могу разорваться между работой, которая меня кормит и на которой мне приходится проводить почти по двенадцать часов в день и делом, которое мне интересно. Приходится расставлять приоритеты. Разумеется, каждую свободную минутку я посвящаю переводу. Поэтому еще раз прошу набраться терпения. Я надеюсь, прояснила некоторые вопросы. Также надеюсь, что никого не обидела. Если же это случилось, прошу прощения. Не со зла.
  7. Не принимайте близко к сердцу. Меня умилило именно слово "обычный". :) Тем более я в том сообщении поставила много смайликов. :)
  8. Бёрнерр-сан, сегодня не успеваю посмотреть и сравнить с оригиналом - вся в работе. Особо умиляет фраза "Икари Синдзи разжалован до обычного ребенка". :):) А он был, типа, старшим обычным ребенком. :):) В любом случае, если Вам это интересно, - пожалуйста, переводите. Если будете переводить с больших номеров файлов в сторону уменьшения, мы с Вами "встретимся" где-то в середине.
  9. Таг, по просьбам трудящихся в поте лица: t1101.txt t1102.txt t1103.txt t1104.txt t1108.txt
  10. Что-нибудь с файлами в Win-1251 прояснилось? Как они отображаются? А то я потихонечку дальше делаю - чтобы не получилось, что придется еще раз лишнюю работу делать... :)
  11. Так, на пробу выкладываю три файла в кодировке Win-1251. Там, разумеется, потеряны все японские комментарии. Возможно, это скажется на работоспособности скрипта. Файлы лежат в репозитарии, в директории "txt rus aeka/1251/". Смотрим, пробуем.
  12. Попробую с квадратными скобками.
  13. Хорошо-хорошо. Не надо кричать. :) Единственный вопрос - какая же должна быть русская кодировка текста на выходе? 1251? 866? DOS? Всё остальное - дело легко поправимое/исправимое. Добавлено: Еще один вопрос возник, связанный со специфичными знаками препинания. У японцев в качестве кавычек (для прямой речи) используются угловые скобки. В файлах с кодировкой, к примеру, Win-1251 такие символы недопустимы. Какие символы и как допустимо использовать для обозначения прямой речи? Проглотит ли система скрипт, с апострофами? Или придется идти на какие-то ухищрения?
  14. Всё делалось в кодировке Shift-JIS. Делала все операции в Word-е. Возможно, что-то проморгала (как с файлом 1107), и сохранила не в txt формате. Сейчас пытаюсь привести в порядок то, что лежит в репозитарии. Те файлы, что лежат у меня, должны просматриваться через браузер с выставленной кодировкой Shift-JIS. На IE7.0 показывает отменно. Та-а-а. Северный олень прискакал... И работа закипела. :) В общем, сигнальте, товарищи, будем разбираться с каждым вопросом. :):)
  15. Дамы и господа, прошу прощения за молчание. Небольшой отчет. 1. Близок к завершению файл t1107. С ним пришлось повозиться - много специфической лексики, много непонятного. Если так будет продолжаться и в следующих файлах, я либо стану докой, либо свихнусь. ;) 2. Пару недель я буду преимущественно вне досягаемости обычных средств связи. Соответственно, прошу не беспокоиться - я обо всем помню. 3. Все то, что я сделаю за время отпуска буду выкладывать прямо на форуме, так как возможности работы с репозитарием, скорее всего, не представится. Спасибо за долготерпение.
  16. Aeka

    Хайку

    Один тот факт, что Вы пишете русскими буковками, уже говорит, что это - не хайку. :) Потом, в хайку последовательность слогов должна быть "5-7-5". То есть, в первой строке - 5, во второй - 7, в третьей - снова 5. У Вас во сторой строке 4 слога. Как-то так.
  17. Вот! Пожалуйста, прочекайте! Я всё редактирую в ворд-е. Там открываю в кодировке Shift-JIS, соответственно, сохраняю тоже в ней. Возможно, надо как-то будет потом озаботиться перекидыванием в нормальную win-1251.
  18. Репозитарий (точнее, его хост) здорово тормозит. Ну, да, ладно. :) Туда поехал файл "t1105.txt". Почему-то поехал как пятая версия... Желающие могут ознакомиться, почитать комментарии и высказать свои мнения. Если что не так - будем корректировать. Относительно кодировки файлов: я всё файлы сейчас сохраняю в кодировке Shift-JIS, так как в ней вполне корректно отображаются как японские, так и русские символы. Пускай кто-нибудь посмотрит и проверит у себя - как оно отображается. Добавлено: Поехал файл "t1106.txt"
  19. Итак, господа и дамы. Появился новый фрагмент: t1104.txt И немного обновился старый: t1102.txt Теперь техническая часть. В принципе, я готова работать с любыми средствами - будь то репозирарий, или какая еще CASE-приблуда. Единственное, что мне хотелось бы, так это чтобы кто-то тогда объяснил правила работы и способы совершения этой самой работы: как, к примеру, обновить результаты или закачть какие-нибудь файлы. Что-то в этом духе.
  20. Не совсем. Юи проводит аналогию между первыми компьютерами и первыми искусственными людьми. И речь идет не о пятнадцати годах, а о более чем полувеке. :) Вот, только что вышло "из под пера":t1103.txt
  21. Сейчас. Что-то типа того: "Так же, как давным-давно компьютеры погребали под собой целые здания, человек, которого мы создаем, огромен." Даже относительно близко к исходнику. :)
  22. Доброго времени суток всем! С прошедшими праздниками (я таки больше месяца тут не была) :), а также с постепенно наступающими! Итак, я снова взялась за перевод оригинальных файлов. Пока времени еще не настолько много, как хотелось бы, поэтому работается медленно. На сегодняшний день готов один файл: t1101.txt. Читаем, обсуждаем, задаем вопросы, комментируем. Н 99% готов еще один файл: t1102.txt Там есть один затык, который я чего-то не могу обойти. Ближе к концу файла в комментариях он описан. Читаем, обсуждаем.
  23. А слабо еще и предполагаемое значение привести? ;) Даже, скажу больше, кое-где удвоения недостает, кое-где - оно лишнее. Кое-где - вообще не по правилам фонетики. :):) Но не будем относиться слишком строго к этому - ведь не все знают японский "на уровне", тем более, не имея ничего, кроме сабов, в качестве методического материала. :) Да и на слух порой японские слова очень трудно воспринять.
  24. Продвигается. Правда, пока туговато. И вопрос даже не в сложности каких-то операций (к примеру, перевода), а в отсутствии должного количества вакантного времени - предновогодняя "запарка" дэс кара... Так что, простейшее действие, заключающееся в переводе 50 строк текста может растянуться на 2-3 недели. Более полные новости, по видимому, сообщит Gabriel-сан. Если захочет.
  25. Гм. И правда. JarDic тоже говорит, что "гадзин" есть... Однако, есть такое слово только в японско-английском словаре. В японско-русском отсутствует напрочь. В общем, повод копнуть первоисточники и потрясти носителей. :)
×
×
  • Создать...