-
Публикаций
245 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Весь контент Aeka
-
Самое простое (сама там четыре года занималась, пока лавочку не "почикали"): http://www.mirbis.ru/rus/programmes/language/japanese/ Очень рекомендую. Вам, судя по всему, стоит поступать на первый курс. Там хорошие преподаватели - они Вас всему научат. Будут вопросы - задавайте. Что знаю - скажу.
-
Фхтагн! Было бы очень даже неплохо. Чтобы в марте. Ибо во второй половине марта есть 45% вероятность слизнуть ДВД прямо-таки в Акихабаре...
-
А третьей даже правильного цвета линзы не поленились поставить. :)
-
Вот именно поэтому - на "вкус и цвет...". Мне достаточно оригинальных интонаций и сабов прилагаемых к ним, чтобы, так сказать, восстановить картину. Спорить не стану, оба способа перевода - как озвучка, так и субтитры - имеют недостаток неточности. Только, вот, при определенных условиях субтитры подправить значительно проще, чем звукоряд. Ведь для правки субтитров надо всего лишь "локализовать" их в текстовый файл и провести требуемые изменения. Для аналогичного исправления озвучки придется заставлять фигурантов озвучания "перенаговаривать" целый кадр. В общем, в звуковом переводе гораздо больше пространства для маневра (целых 22 килогерца ;)), зато гораздо больше фронт ошибок и исправление этих ошибок очень тяжело. А в субтитровом переводе - наряду с легкостью исправления возможных неточностей, отсутствует возможность передачи окраски речи. Мой выбор - субтитры. Субъективный. Хоть и обоснованный, но субъективный. Поэтому повторю: "на вкус и цвет товарища нет". DupaVoz, объясните, пожалуйста, Вашу позицию. Конкретно изложите, пожалуйста, в чем нелогичность? Если можно - с цитатами (если уже не по теме - то в личку).
-
Хорошо. Бог с ним, с "Вильямом, нашим, Шекспиром" (с). :) Если честно, я пытаюсь подвести к тому, что любой образчик исскуства дОлжно получать в виде, максимально приближенном к оригиналу. То есть - с минимальными изменениями. Озвучка - это, фактически, изменение 10% фильма (основываясь на мнении, что зрение дает нам 90% воспринимаемой нами информации). Сабы, разумеется, - тоже изменение. Но изменение не так сильно влияющее на сам фильм, как замена звукоряда. Следующий шаг - фраза "на вкус и цвет товарища нет". Для меня замена звукоряда равносильна замене одного фильма на другой. Вам, как я поняла, это не столь критично, зато важно другое. А по поводу этого у меня появилась одна идея. У нас же есть еще третий (всего, напомню, их пять) источник информации об окружающем мире - осязание. Есть мысль сабы писать шрифтом Брайля. Тогда можно оставить в покое и видео- и аудио- ряды. Ведь фильмы пока не передают осязательную часть... А для компьютеров (на которых мы в подавляющем большинствевсё и смотрим) существуют специальные "приблуды" для реализации шрифта Брайля в динамике... Тогда точно ни один нюанс не потеряется. Ни звуковой, ни визуальный. А со смысловыми будем бороться качеством "новых" сабов и размерами шрифта! ;)
-
Не противоречит ни разу. Вообще - два независимых утверждения.
-
А Вы думаете, коли мы - носители, то только мы можем "вдуплить" смысл русских произведений (или произведений на русском языке)? Раземеется, найдутся люди, в равной степени хорошо владеющие обоими языками и могущие изложить всё как надо. Другой разговор, что между "понять оригинал" и "воплотить на другом языке" может быть чудовищная разница. Есть повод развиваться - копить на плазменную панель, покупать моник 21", переходить на новые графические платформы и пр. :) Имено это движет нами. :):):)
-
На языке снимавшего. С подстрочником. В этом плане очень удачный ход был у фильма "С широко закрытыми глазами" - получила колоссальное удовольствие. 2Lance: Развивайте периферическое зрение - тогда сабы сами читаться будут. :)
-
То есть, Вас не смущает, что, к примеру, читая Шекспира в переводе Маршака (очень качественные, замечу, переводы) Вы не улавливаете массу нюансов, массу тонкостей, массу "изюминок", которые автор вкладывал в свои произведения. Идеал - читать/смотреть/слушать всё на "родном" для произведения языке. Поскольку мы не полиглоты, пользуемся переводами. В подавляющем большинстве переводы в виде субтитров проработаны существенно лучше, чем переводы в виде озвучки. Их проще редактировать/править. Их сложнее воспринимать - надо ведь и на экран смотреть... Я лично выбираю качество, ибо успеваю быстро читать...
-
Можно. Но, если всем форумом, - результат будет лет через пятьдесят. Или позже. Сколько авторов - столько стилей. Пусть лучше будет так: сколько авторов - столько фанфиков. :) Тем более, автор ДДБ, по слухам, таки уже пишет (пописывает) окончание.
-
+1 Причем на первом предложении же и встала. :( Я ТАК не умею читать. 2Автор: Извините, но Вам надо сразу творить с минимальным количеством ошибок. В противном случае никто не станет читать продолжение, какие бы мысли в нем ни озвучивались, какие бы темы в нем ни затрагивались.
-
Не знаю, было это или нет... Попробую развить тему с чтением мыслей. Итак, Рицко разработала устройство, читающее мысли. Было решено испытать его на Детях. Ну, собственно, тест простой: в закрытой комнате Ребенку дают задания и фиксируют его мысли. Первым в комнату затолкали Синдзи. В комнате кроме него - человек. Дают задание: "Ударь человека". Фиксируют мысли: "Людей бить нехорошо,.. я не могу,.. я не справлюсь,.. я не буду бить людей". Вобщем, реакция вполне предсказуемая, мвсли вполне читаемые. Вторая - Аска. Задание аналогичное: "Аска, надо ударить человека, представь, что ты его ненавидишь"... В общем, результат похожий. Мысли вполне себе читаются. Наконец, дошла очередь до Рэй. "Рэй, надо ударить человека". Не успели договорить задание - человек оказался впечатанным в стену... на приборе мыслей - ноль. То есть, вообще ничего... Ладно, увеличили чувствительность, дают задания дальше: "Рэй, бить людей нехорошо, людей бить нельзя - это аморально... ударь человека...", - человек снова в стене... В общем, бились-бились - ничего не могут прочитать из мозна Рэй. Наконец, повысив чувствительность до максимума, перед очередным ударом сумели прочесть коротенькую мысль: "А может, с ноги?.."
-
А у Вас, простите, есть прецедент? Или кандидат? :) Вы знаете, на моей памяти был случай, когда срастался большой палец, перерубленный на 97% - на кусочке кощи болтался "обрубок". Вполне себе срасталось. Естественно, о первоначальной подвижности и чувствительности речи не было, но в примитиве палец функционировал. На счет руки ничего сказать не могу - тут, видите ли, вопрос, где "перерубить"... И как потом "сложить"... И как потом "обмотать бинтом"... И накладывать ли швы... Вероятность того, что оно как-то начнет восстанавливаться крайне мала. Конечно, не 11 знаков после запятой, но, где-то, 8-9 (в смысле - один случай из семи миллиардов, в принципе, возможен :) )
-
А вот этот вопрос с Дроном-сан я, как раз и прорабатываю. Результаты можете фиксировать пока в главах 1-4. На медленном подходе (мне тоже работать надо, а автору - творить и учиться) - главы 5-8 с готовностью в 65%. Так что количество орфографических, лексических, стилистических и пунктуационных ошибок уменьшается на глазах. За исключением особых моментов с авторской орфографией. Собственно, ждите вестей с фронтов.
-
Ну, наверное, относительно легко. Произносится, действительно всё очевидно. Никаких неоднозначностей - на всё строгие правила. Сложности только возникают при понимании омонимов, кои понять можно только по контексту (вспоминаем стишок с "момо мо..."). Да не ругаю я его. Это ж мое личное мнение. Тем более, я знаю небольшое количество людей, которые считают, что его ассоциативная система им помогла. Мне - нет. А после личного общения с фигурантом, так сказать, с его слов, я поняла, что и ему она, скорее всего, не помогла. Такое случается. Надо ловить фазу, пока не поздно. А еще лучше - ловить факторы, повлиявшие на образование такого состояния - тогда сможете легко превзойти образовательный минимум за полгода. :)
-
Я, простите, снова Вас не понимаю. То говорите, что добились успехов, то оправдываетесь, что не совсем бездарь... Определитесь. ;) Начиная со слов "насчет получения гранта" и заканчивая словами "течения событий..." я не поняля совсем ничего. Такое ощущение, что Вы скомкали несколько предложений в один большой поток сознания... пропустила абзац, короче. :) А теперь про иероглифику. Знаете, у меня с ней тоже слабовато. Выучить зрительный образ (что для меня довольно просто) - мало. Надо знать все значения которые сопоставлены с ним и соответствующие значениям чтения. Это самые "вилы". Есть самая действенная методика, называется "попа". То есть все берется именно ей. Если Вы заглянете на сайт "Виртуальные суси", то найдете еще одну систему, предложенную господином Смоленским. Знаете, пообщавшись с этим товарищем лично я почему-то считаю, что он выучил иероглифи именно первым способом, а систему придумал, чтобы все отстали. В общем, не отчаивайтесь. Иероглифический минимум - 841 знак. За 2 года учится на "ура" (вспоминаем анекдот про китайского студента и "каждый день одно новое русское слово"), разумеется, при должной усидчивости. Я учила так: Рисуется карточка. На одной стороне крупно нарисован иероглиф (при желании - последовательность его прорисовки), на обороте рисуется (-ются) значения (-ия) иероглифа в формате чтение "неизменяемая часть" | чтение "изменяемая честь" | значение на русском. Если есть специфические чтения, они прописываются отдельно в углу карточки. Например, иероглиф "один": На одной стороне - горизонтальная черта. На другой стороне: хито(цу) - один (количество) ити - один (номер) Спец. чтения: ("один" + "день") цуйтати - первое число (месяца), ("один" + "человек") хитори - один (человек). Собственно, заготовив себе карточек на неделю, я начинала их учить. Просто. Тупо. По-обезьяньи. А потом просила кого-нибудь показывать мне карточки, чтобы я прочитала наизусть её содержимое (вот для чего на обороте всё по-русски - показывать и проверять может человек, даже не знающий азбуки). Всё. Просто и со вкусом. Первые 50 знаков я выучила за неделю. Вторые 50 - за два месяца. Еще полторы сотни - за полгода. А потом "норёку сикэн", и стало не до этого - забила. :(
-
А что Вы хотели? Чтобы всё оставалось как есть? ;) Правда, это не "Дрон + Аэка", это Дрон. Моя там только вычитка. Честно. Да, разумеется, кое-какие обсуждения велись (хм, комментариев еще на одну главу наберется, может, по обоюдному согласию опубликуем), в том числе и по сюжету, но все решения принимал сам автор. Так что, я тут только как "прим.ред." :) А объяснить изменение стиля можно тем, что человек сам несколько изменился, с момента написания первой главы. В общем, всё еще впереди. Готовьтесь.
-
А вот странно. Рисуют - наши. В смысле, русскоговорящие товарищи. А чего у них на черновиках буковки какие-то совсем нерусские? Прямо словно откуда-то стянули драфты, и на хи базе сделали что-то свое. Клонировали, в смысле. Непонятно.
-
После четырех литров пива (это на "брата"-то) я бы хотела "дико" скопытиться, ибо систематическое повторение моего личного рекорда (3.5 литра на человека, в студенческое время) ничем хорошим для меня не заканчивалось. Если уж у вас так придусывалка работает (так - в смысле, в изменённом состоянии сознания ;)), то рекомендую переходить на более крепкие напитки, к примеру, вино. Ибо от оно хотя бы не так быстро проскакивает - во время творчества не придется отрываться от черновиков. :) Далее, на ошибки внимание обращать надо. Всегда. Иначе без этого можно скатиться до "по_дороге_едет_ЗИМ_им_я_буду_задавим". Как в плане русского языка, так и в плане, собственно, сюжета. А знаете ли вы сколько идей новых появляется, когда не удается исправить (ну, или хотя бы найти компромисс) какую-нибудь ошибку долгое время? Хо-хо, спросите у Дрона-сан, который скоро таки осчастливит нас продолжением. Работайте, уважаемые. :) Жду работы над ошибками и продолжения с новыми ошибками (не принимайте близко к сердцу). ;)
-
К чемы Вы это? Если у Вас есть теория на этот счет, поделитесь, плз. Если уверены, что что-то здесь не так - где-то есть тема "Баги сериала". А еще есть ЛАИ - там Вам быстренько этот факт подведут под научный базис. ;)
-
В конце концов, а зачем вам Vista? Вон, даже Китай отказался от её использования на Олимпийских играх. Чего уж говорить об нас... ;)
-
Кампай, мина-сан! Я, вот, с работы домой попаду - тожа праздновать буду. :) За вчера.