Seiden Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 4 января, 2007 Блин ... конечно бред но переводить еву с японского на русский - это клиника через пару дней ... Ну а так мне приходилось переводить с английского - вроде нечего страшного ... Хм ... сам не перевожу, ибо кроме Нашего Могучего других не знаю... но ... всегда приятнее перенимать смысл с оригинала, без левых вкраплений (переводов) третьих стран ? Не находишь ) Хотя с другой стороны не все же знают Джапу ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
drugon Опубликовано 4 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 4 января, 2007 Ну с инглиша переводить ... тоже самое что смотреть хентайный(ую) мувик/мангу с цензурой ) Дабы этого избежать, необходимо знать об уровне владения языком конретной группы переводчиков. Узнать об этом можно либо сравнив оригинал и перевод конкретной группы, либо же посмотрев комментарии людей, которые знают язык оригинала (в нашем случае - почти всегда японский), к тому или иному переводу. Впрочем, бывает такое, что люди, уже успевшие прослыть в народе, как грамотные переводчики, выпускают перевод изобилующий ошибками разнопланового характера, да ещё и в немалом их количестве. К сожалению, случаев, когда паршивые переводчики выпускают достойный перевод - значительно меньше. Что же касается того - переводить мангу на русский с английского вообще или нет (говорю, как человек более или менее знающий английский), то это зависит от сложности текста в той или иной манге. Если язык простой и понятный, то с одной стороны можно не опасаться значительных искажений в переводе, но с другой - такую мангу не составит особого труда прочесть и на английском. С мангой же, где используются различные иносказания, цитаты, сложный слог или же вообще - собственная терминологя, дело обстоит несколько труднее. При чтении перевода на русский гарантий, что смысл претерпел незначительные изменения - куда меньше. Но и в случае, если в руках имеется версия на английском, вряд ли будешь больше уверен, что сам сможешь разложить все спорные и проблематичные с точки зрения языка моменты лучше, чем переводчики на русский (говорю как человек считающий, что знаю английский скорее менее, чем более). Говоря о переводах livigflcl не смогу сказать, что ребята переводят без искажений. Как минимум потому, что сам не занимался сравнительным анализом. Однако, меня безусловно радует, как их уровень знания русского языка, так и качество сканов. ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
AntiDuck Опубликовано 5 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 5 января, 2007 Хм ... сам не перевожу, ибо кроме Нашего Могучего других не знаю... но ... всегда приятнее перенимать смысл с оригинала, без левых вкраплений (переводов) третьих стран ? Не находишь ) хм ... раньше думал что переводы с английского это верх всего ... почти ооригенал ... но потом прочитав стаью про переводы ... понял чего меня решили ... так что сейчас я с тобой полностью согласен ... Хотя всё равно ... как то читать мангу на английском превычней ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Sn@ke Опубликовано 5 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 5 января, 2007 Мое скромное мнение - переводить стоит. Хотя бы потому, что далеко не все хорошо знают английский. Мне лично литературный русский перевод куда ближе даже более точного (и то не всегда) английского, хоть и знаю я его неплохо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
anger Опубликовано 13 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 13 января, 2007 Вполне интересный вопрос к Админам ЛивинЛсЛ: Продолжится ли перевод NGE:ISIK?! З.Ы. Про гос спрашивать не буду он выходит равномерно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Voland Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2007 Про ГоС разочарую. Он уже остановлен, англоязычные сканы на него закончились. А ИСИК не знаю. Им занимается Serkl, как он решит - так и будет=). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
anger Опубликовано 14 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 14 января, 2007 млин(((( и с госом нехорошо(((( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Venzz Опубликовано 20 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 20 января, 2007 Ну a япoнсkuй нukтo нe знaeт? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daishi Опубликовано 20 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 20 января, 2007 Ну a япoнсkuй нukтo нe знaeт? ну похоже что в данный момент в коллективе нет такого человека иначе было бы куда больше проектов переведенно... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
C-Fos Опубликовано 22 января, 2007 Жалоба Share Опубликовано 22 января, 2007 Вопрос к админам LivingFLCL... Планируется ли перевод продолжения Re-Take, собственно, Re-Take:After ? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.