TolyKR Опубликовано 27 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 мая, 2007 (изменено) Нет уж, спасибо. Такого мне не надо. Чтобы хорошо переводить с языка, надо хорошо знать язык. Или как минимум неплохо. Мне нужны качественные переводы, а не "ну смысл в принципе передан довольно точно, думаю, хотя в паре мест я не понял, чего они там говорили, и написал что, как мне кажется, там могло бы быть". А у нас есть хоть какие то гарантии что те, кто делают японо -> английский перевод не пользуются описанной тобой формулой ? P.S. Садамото случайно не передумал мангу по ЕВЕ рисовать? а то уже несколько месяцев ни слуху ни духу. вопрос снят :) Изменено 27 мая, 2007 пользователем TolyKR Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 27 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 27 мая, 2007 TolyKR, читайте новости! Я для кого перевожу-то?=) UP: вас понял :) Rezo, смысл перевода в адаптации под конкретный язык. К тому же сам прекрасно знаешь, к чему могут приводить двойные транслейты, хотя у вас как грамотных людей такого не бывает. Но вы не в ответе за своих забугорных коллег, так что X3... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Red Priest Rezo Опубликовано 28 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 мая, 2007 Скажем так, я уже достаточно надрессирован, чтобы иметь возможность отличить плохой англицкий перевод от нормального или хорошего. И, как ни странно, плохие переводы на англицкий - достаточно редкое явление. Наверное потому что на рус. переводят только русские и несколько человек из СНГ, а на анг - весь мир. Конкуренция выше, и потому в плохих переводах нужды практически нет. А те, кто яп знают плохо, но хотят переводить, переводят хентай, видимо :) А в том, что касается адаптации... Чем хуже ты знаешь язык, с которого переводишь, тем лучше ты должен знать язык на который переводишь, чтобы недостаток знаний вуалировать грамотной работой над стилем изложения. Говоря проще, чтобы получить внятный результат действуя по описанному тобой принципу, переводом должен заниматься какой-нибудь неплохой писатель, а не просто фанатеющий от аниме ученик школы/института. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 28 мая, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 мая, 2007 Лучшим способом компенсирования какого-либо не понимания считаю ощущение интонации, стереотипности текста, восприятия от него и многое другое. Это сложнее почуствовать в обособленной статье, но в манге контекстуально связано и усваивается лучше=) У неплохого писателя хороший словарный запас. У переводчика, естественно, таковой тоже должен быть. Так же полагаю, что барьер стоит в отсутствии восприятия определённой культуры и сопоставления со своей. Попробуйте-ка перевести, например, традиционные японские или британские шутки: дословно без проблем, но что это даёт читателям? Мало кто поймёт, исключая ценителей, хотя такой оборот больше завлекает. Причём, если и вникать, то во всю культуру скопом, принимая во внимание узкий круг задач переводчика. Вот именно под всем этим я понимаю адаптивность как равнозначность и полноту образа, а не его подмену. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гендыч Опубликовано 7 июня, 2007 Жалоба Share Опубликовано 7 июня, 2007 Мну интересуется: Есть ли хоть какая надежда увидеть продолжение перевода манги "Elfen Lied " или её будущее покрыто туманом? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
AlexeiD36 Опубликовано 23 октября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 23 октября, 2007 Что то в манги DearS давно не было свежей главки? Насколько я точно осведомлен, перевод давно уже есть? В чем же проблема, нет эдиторов? Или просто проект сочли не интересным для основных масс? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
mougrim Опубликовано 31 октября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 31 октября, 2007 Лишние эдиторы никогда не помешают - на ДиарС, на Хигураши... Если кто желает заняться - почему бы и нет? Перевод предоставлю, оценка качества - к Резо... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
zlos Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 ноября, 2007 Ы. Я на текущий момент единственный, кто проголосовал за п. "Не стоит, учите японский\английский". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
DupaVoz Опубликовано 8 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 8 ноября, 2007 zlos, а ты кавой язык знаешь? Английский? Не, это не серьёзно, если не переводить на русский, то нафиг тогда на английский переводить? Нужно в оригинале читать, праильно? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 9 ноября, 2007 Жалоба Share Опубликовано 9 ноября, 2007 Ы. Я на текущий момент единственный, кто проголосовал за п. "Не стоит, учите японский\английский". Вот и чудненько, а то развелось тут "полиглотов", тормозящих и хающих любительские переводы. Другое дело, что народу не нужны некачественные переводы, народу нужны качественные переводы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.