langley Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2006 O, meine Gott... Я-то боялась серьезное что-то. Уважаемый Mike Ipatow (на "вы" потому что я не поленилась узнать ваш возраст), приведенный вами пример я признаю за свою ошибку, и с чистой совестью заявляю, что подобных ошибок там не одна и не две. Но на общем фоне, это такие мелочи, чесслово... Иногда, когда читаешь книги и смотришь зарубежные фильмы в переводе профессиональных(!) переводчиков, замечаешь такие перлы, рядом с которыми вышеупомянутый пример не ошибка, а так, расхождение в вариантах. Я это к тому, что уж очень вы агрессивно заявили - перевод никуда не годится и точка! В переводе есть ошибки и просто спорные места, но, тем не менее, он не искажает сюжет до неузнаваемости, и вполне имеет право на существование. Большинству людей, похваливших ДДБ в этой теме, не так важна точность перевода, как интересность самой книги. И я именно в этом вижу главную задачу переводчика - дать возможность людям читать хорошую книгу на родном языке. А ошибки не делает только тот, кто вообще ничего не делает. PS. Вы, должно быть, переводчик? Или, как минимум, учитель английского языка? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2006 (изменено) К сожалению, относительно качества перевода критики близки к истине. Он передаёт общий смысл, но искажения достаточно велики, чтобы не считать их только техническими ошибками. Похоже, кое-где переводившие или ленились, пропуская целые предложения, или опускали то, что не могли толком перевести (?). Хотя я прочёл честно ДДБ, а из CoaEG - только последнюю главу, но интереса ради чуть посравнивал 1-е главы в оригинале и переводе. Увы, даже с моим весьма посредственным английским разница видна. И потом, надо иметь в виду, что помимо неточности перевода, первые главы полны орфографических и синтаксических ошибок. Изменено 30 января, 2006 пользователем Hil Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mike Ipatow Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2006 подобных ошибок там не одна и не две. Но на общем фоне, это такие мелочи, чесслово...<{POST_SNAPBACK}> Легко найти немало литературы, по сути недостойной такого звания - что на русском языке, что на английском. Спору нет. Но чужие промахи не оправдание собственных; и, как ни менторски это звучит, свои надо исправлять, а не оправдывать... Нет, я не предлагаю всё бросить и немедленно чинить перевод. Мой голос тут даже не совещательный, да и подобные вещи взрослые люди решают сами для себя.уж очень вы агрессивно заявили - перевод никуда не годится и точка!Я не хотел заострять внимание на этом, но дело ещё и в том, что перевод изложен языком, не заслуживающим определения "русский литературный". В этом отношении та же 19-я глава выигрывает у других, которых даже автоматическая проверка орфографии не касалась... Едва ли стоит говорить об этом больше, в сети обсуждение грамотности собеседника издавна моветон, да и конструктивного в нём нет. Но если с имеющимся текстом DDB сунуться в издательство (вообще-то, они благожелательны к начинающим литераторам), отзыв, скорее всего, будет попросту грубым.В переводе есть ошибки и просто спорные места, но, тем не менее, он не искажает сюжет до неузнаваемостиЯ снова извиняюсь за сравнение... Если по трупу сына его можно опознать - это совсем не значит, что его приятно видеть раздавленного бульдозером. Звучит бестактно - но мне очень нравится CoaEG.не так важна точность перевода, как интересность самой книги. И я именно в этом вижу главную задачу переводчика - дать возможность людям читать хорошую книгу на родном языке.Я готов подписаться под этими словами. Более того, перевод порой способен исправить недостатки оригинала. Но когда человек, совсем не обделённый терпением, не страдающий повышенной брезгливостью и исполненный намерения прочитать, после второй главы беспомощно заявляет "больше я этого издевательства над словом не выдержу"... Я прошу не воспринимать это как оскорбление, но мне было нечего ему возразить.PS. Вы, должно быть, переводчик?Мне доводилось заниматься переводами художественных текстов с английского языка, но это не является моей профессией. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Andrew_Tch Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2006 Легко найти немало литературы, по сути недостойной такого звания - что на русском языке, что на английском. Спору нет. Но чужие промахи не оправдание собственных; и, как ни менторски это звучит, свои надо исправлять, а не оправдывать... Нет, я не предлагаю всё бросить и немедленно чинить перевод. Мой голос тут даже не совещательный, да и подобные вещи взрослые люди решают сами для себя. Переведи сам, в таком случае... Это, если что, переводчик 23-й главы (не бросайте в меня камни, плс). Перевести книгу с одного языка на другой означает скорее ее переписать, так как простой перевод Promt сделает быстрее и качественнее... Да, о переводе 23-й: русский текст есть, он сейчас редактируется, но редактируется довольно медленно. Но не волнуйтесь - он БУДЕТ закончен, так как иначе мне просто не жить - есть тут одна прелестная рыжая модераторша, которая за ДДБ меня просто линчевать может... Да и ДДБ мне нравится, к тому же, ЕВА - мое первое аниме. Все. Если есть что сказать - пишите на acirkovs@one.lv Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 31 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 31 января, 2006 В принципе, ошибки в переводе ДДБ не являются фатальными, по-моему перевод сделан на очень высоком уровне, особенно учитывая то, что его делали непрофессионалы. В будующем можно исправить имеющиеся ошибки, так что все знающие английский приглашаются к их отлову. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Jeff Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 1 февраля, 2006 Да ладно вам о переводе, может ошибки и есть но они не так режут глаза, как русефекациии некоторых игрушек. Меня беспокоит другое, глава 22 - в черновом варианте, ждём главы - 23. А серий в аниме, если не подводит склероз 26... И меня опять терзают смутные сомнения не придёться - ли фанатам додумывать, а то и дописывать окончание данного произведения Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 1 февраля, 2006 ...Я могу отвечать за двоих.... <{POST_SNAPBACK}> На связи "Второй", как слышите меня? Прием. "Второй" говорит сам за себя, пользуясь любезно предоставленным Ленгли аккаунтом, поскольку не вижу смысла регестрироваться на форуме ради одного сообщения. Уважаемый Mike Ipatow (это она настояла на таком обращении) для начала - не мне объяснять вам разницу между высказыванием личного мнения и призывом, в данном случае переходящем в неприкрытую провокацию. Я бы мог проигнорировать наезд со стороны какого-нибудь сопляка, которые по-английски знает три слова: rules, suxx и mustdie, но вам, как человеку взрослому и, надо полагать, грамотному, я просто вынужден отвечать. Если честно, мне уже надоело, что все, кому не лень, с легкостью берутся решать судьбу нашей интеллектуальной собственности, забывая о том, что я не работаю на вас, не несу перед вами никакой ответственности, не получаю от вас ни копейки, и, естественно, не прошу. Я не обязан оправдываться и отчитываться перед вами, почему я написал что-либо так, а не иначе. Ваше заявление: "переводчик не справился", приберегите для того переводчика, который выполняет ваш заказ, а этот переводчик (то-есть я) - справился, потому что результат полностью удовлетворяет всех тех, для кого я работал, тех, чье мнение мне интересно и дорого. И я тоже самое могу сказать по адресу остальных переводчиков ДДБ. Вы сами должны понимать нелепость своих призывов: "не позволяйте читать!", "не читайте!". Кто захочет прочитать - прочтет, его бессмысленно останавливать такими методами. Тогда зачем пытаться? Я бы еще мог понять, если бы существовал второй перевод ДДБ, свободный от недостатков первого. А так, вы требуете отказаться от перевода, не предлагая ничего взамен. Туда же реплика насчет "литературного русского языка". Я, к сожалению, не умею писать ни на каком другом языке, кроме литературного русского, даже если речь идет о нецензурных пересказках Евы. Если бы не ваши слова: "не позволяйте читать!", "не читайте!" я сам, возможно, сделал бы предложение о сотрудничестве, с целью найти и исправить ошибки в переводе, улучшить его, довести до полноценного, в вашем понимании, уровня. Я, например, с удовольствием приму помощь такого рода от Gemini и от любого, кто захочет помочь. Но я не сотрудничаю с экстремистами. С ответом можете не затрудняться, я на форум заглядываю раз в год, по обещанию, и этот "раз" я уже использовал, потому что кое-кто, с завышенным чувством собственного достоинства, не дает мне покоя требованием ответить "хоть что-нибудь". Alex Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mike Ipatow Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 1 февраля, 2006 все, кому не лень, с легкостью берутся решать судьбу нашей интеллектуальной собственности<{POST_SNAPBACK}> Гмм... Если бы я, скажем, предложил убрать с сайта этот перевод - не собирался это предлагать и не буду - это в самом деле было бы чересчур. Если кто-то и впрямь покушался на права авторов - всецело поддерживаю справедливое негодование.Я не обязан оправдываться и отчитываться перед вами, почему я написал что-либо так, а не иначе.Хотя я и не задавался вопросом "почему?", тут действительно высказывались вслух версии... Но, разумеется, автор не обязан отчитываться перед читателями - спорить об этом нелепо.Ваше заявление: "переводчик не справился", приберегите для того переводчика, который выполняет ваш заказ, а этот переводчик (то-есть я) - справился, потому что результат полностью удовлетворяет всех тех, для кого я работал, тех, чье мнение мне интересно и дорого.Понимаю ваш запал. Но тут есть один незаметный сгоряча нюанс... С того момента, когда вы выставляете свой текст в открытый для всего интернета доступ, вы тем самым явно даёте каждому проходящему мимо право судить о качестве вашей работы. А сопровождая текст рекламой, поощряете суждения.нелепость своих призывов: "не позволяйте читать!", "не читайте!". Кто захочет прочитать - прочтет, его бессмысленно останавливать такими методами.И снова повторю - я не отговариваю того, кто уже захотел это читать. Я прошу не навязывать чтение этого перевода тем, кто ещё не захотел. Или хотя бы рекламировать его не с таким энтузиазмом.вы требуете отказаться от перевода, не предлагая ничего взамен.Не требую - и я акцентировал на этом внимание...Туда же реплика насчет "литературного русского языка". Я, к сожалению, не умею писать ни на каком другом языке, кроме литературного русскогоГмм... Можете прекратить называть меня "уважаемым", но один удар ниже пояса я себе позволю. "Проснувшись, на мгновение Аске показалось, что..." - ваш перл? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 1 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 1 февраля, 2006 Зря вы ругаетесь, ей-богу. Безусловно, перевод далёк от профессионального уровня. Так же безусловно, что он всё же верно передаёт общее содержание и дух книги. Я получил от него немалое удовольствие, хотя и заметил также ошибки (сравнивая Word-овскую версию с 1-ой главой оригинала в нескольких коротких кусках). Ошибки неприятны, но не критичны, поправимы со временем. Издавать такой перевод было бы неправильно, его нужно править, терпеливо просматривая оригинал. Поэтому я одинаково не могу понять резкую критику перевода в духе "никому не читать, козлёночком станешь", и столь же резкие замечания переводчика, что в тексте всё замечательно, если не считать пустячных мелочей. Работа по сверке пудового тома - это работа на многие недели, увы. Но делать её всё равно кому-то надо, если, конечно, есть желание довести роман до печатаемого вида. Желательно сделать её хотя бы к тому времени, когда авторы допишут 24-ю главу и тем закончат книгу. Я, кстати, допускаю мысль, что разные переводчики переводили по-разному, и какие-то главы переведены практически идеально. НАСТОЛЬКО глубоко я не сравнивал. Взаимные обвинения неконструктивны, а критика в духе "переводчик - полный халявщик и его работа - фуфло" - это не критика, а ругань. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость Diablo Опубликовано 2 февраля, 2006 Жалоба Share Опубликовано 2 февраля, 2006 (изменено) Я вообще не понимаю чего придиратся к переводчикам. Людь же по собственнои воле с душои <zensurieren>... старались , а люди возникают. По моему если что-то ненравится ,то нужно брать и самому переводить, а не варнякань всякии бред. Люди все одинаковы и ошибки их одинаковы. Кои смысл вообще указывать на чийто ошибки,иначально надо следить за собои. Но ведь людишки глупы,они научились следить лишь за другими ,а потом <zensurieren> P.S.последии три сточки писались под контролем моего 3-го Я(3-тии ненавидит людеи) P.S.S.1-Max.2-Shindji.3-Diablo Изменено 2 февраля, 2006 пользователем langley Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.