Scout Опубликовано 27 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 27 января, 2006 Ноги моей здесь не будет! "Карету, мне карету!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
LOCKI Опубликовано 27 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 27 января, 2006 Ноги моей здесь не будет! "Карету, мне карету!" <{POST_SNAPBACK}> Заболел в театpе актеp, и пpосят дядю Васю пpоизнести его слова - "Сюда я больше не ездок". Hалили ему стакан. Hу дядя Вася пpинял, на сцену вышел и говоpит: - "СЮДА Я БОЛЬШЕ HЕ ЕЗДУH!", нето чего-то " СЮДА Я БОЛЬШЕ HЕ ЕЗДЕЦ!", опять не так, "КРИНДЕЦ! СЮДА Я БОЛЬШЕ ХРЕН ПРИЕДУ" :lol: и почему такая жаркая полемика вокруг этой книги? вот это мне не понятно... Есть люди, которым ДДБ понравились и есть люди, которым не понравились. Одни хотят переубедить других что ли??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hil Опубликовано 27 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 27 января, 2006 и почему такая жаркая полемика вокруг этой книги? вот это мне не понятно... Есть люди, которым ДДБ понравились и есть люди, которым не понравились. Одни хотят переубедить других что ли??? <{POST_SNAPBACK}> Да просто на самом деле было единодушное (почти) одобрение книги. Одному человеку не понравилось, но он (в отличие от Scout) не стал поливать книгу, а просто сказал - и всё. Ну, не пошло. Бывает. Поскольку для многих (и меня тоже) книга просто отличная (не шедевр, но ИМХО, превосходит 95% ПОЛНОЦЕННОЙ (не фанфик-) фантастики. Не буду клепать на любимого мною Лукьяненко, ибо у него не хуже есть вещи, а получше, но по крайней мере, это явно не Головачёв, Гуляковский, Перумов и т. п. Книга тянет на добротный второй эшелон фантастики. Ну, и тут кое-кто приходит и начинает говорить, что книга - полная ерунда, плагиат, и так далее. Естественно, что разгорается конфликт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
000 Опубликовано 28 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 28 января, 2006 К Hil: В том, что читать лучше, чем смотреть, я с тобой совершенно согласен. Однако я категорически отказываюсь считать ДДБ фанфиком. Да, книга доставит в разы больше удовольствия тем, кто знаком с героями, но она вполне способна существовать самостоятельно. Заимствуя (на первых порах) героев и форму, авторы наполнили её совершенно новым (ну ладно, по отношению к героям не совершенно, но всё равно) содержанием. Правда, рассматривая книгу отдельно от сериала, придётся согласиться с тем, что она -- не шедевр. Но очень близко!!! Спасибо за информацию о состоянии книги. С нетерпением жду финльной главы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pray Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2006 Кстати 23 глава ближе к какому числу выйдет ? в ДДБ мне совершенно не понравились глава с 13-15 слишком они муторные надоедает их читать, а так книга nice не которые моменты просто радуют да и хотел бы я посмотреть на ЕВ из книги как хоть они выглядят тема с ангелами nice свой сюжет норма продуман короче интересно читать и все i kstati RESPECT transliteram za ih trud Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mike Ipatow Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2006 Я прошу прощения у почтенной публики... Очевидно, то, что я пишу, будет прочитанно теми, кому это читать уже поздно, но... Если вы знаете кого-то, кто ещё не читал расположенный на сайте ENE перевод Children of an Elder God, но кому вы хотели бы порекомендовать эту книгу... Не позволяйте ему читать этот перевод! У меня нет и мысли о том, чтобы оскорбить переводчика. Если человек полюбил эту книгу, и если он не поленился потратить столько сил - таким человеком надо восхищаться!! Но ради всего святого, не читайте этот перевод. Переводчик не справился. Совсем. Это не нужно доказывать, это очевидно каждому, кто способен взять словарь и сравнить любое место этого перевода с оригиналом... Мне очень жаль, что это так - но это именно так. Ещё раз прошу прощения. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
eighth Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2006 (изменено) Не надо извиняться, режь правду-матку Изменено 29 января, 2006 пользователем eighth Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Daniel5555 Опубликовано 29 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2006 Hil Что касается того, почему он лучше оригинала Ну, с этим я не могу согласиться... Все-таки оригинал гораздо глубже в плане философии и психологии. Зато книга дает больше возможностей ознакомится с жизнью героев, но не лучше сериала... Mike Ipatow Но ради всего святого, не читайте этот перевод. Переводчик не справился. Совсем. Это не нужно доказывать, это очевидно каждому, кто способен взять словарь и сравнить любое место этого перевода с оригиналом... Так, это уже что-то новенькое... если честно, то я лично не проверял качество и точность перевода. Большое спасибо за информацию... будем разбираться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2006 Не позволяйте ему читать этот перевод!Но ради всего святого, не читайте этот перевод. Переводчик не справился. Совсем. Это не нужно доказывать, это очевидно каждому, кто способен взять словарь и сравнить любое место этого перевода с оригиналом... Мне очень жаль, что это так - но это именно так. Ещё раз прошу прощения. <{POST_SNAPBACK}> Во-первых, извиняться действительно не обязательно - это называется "критика", и если она адекватна - ты никого ей не обидишь, а наоборот, поможешь исправить ошибки. Во-вторых, твое личное мнение о качестве перевода вовсе не дает повода так категорично заявлять: "не позволяйте...!", "не читайте...!" Да еще "ради всего святого". Люди имеют право читать все, что захотят, и сами для себя решать - что хорошо, а что нет. И что ты предлагаешь тем, кто заинтересовался ДДБ, но не имеет возможности прочитать его в оригинале? Учить английский? В-третьих, если ты считаешь, что переводчики (во множ. числе) совсем(!) не справились, то это НУЖНО доказывать, потому что например мне (одной из переводчиков) это не очевидно. Я могу отвечать за двоих, и прошу привести примеры ошибок и неточностей, желательно в 19-й и 22-й главах, поскольку это моя работа. Я вполне допускаю, что там могут быть некоторые ошибки, все-таки, английский - это чужой язык, и даже словарь не всегда помогает, но я с негодованием отметаю предположение, что "переводчик не справился. совсем" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Mike Ipatow Опубликовано 30 января, 2006 Жалоба Share Опубликовано 30 января, 2006 твое личное мнение о качестве перевода вовсе не дает повода так категорично заявлять: "не позволяйте...!", "не читайте...!" Да еще "ради всего святого". Люди имеют право читать все, что захотят, и сами для себя решать - что хорошо, а что нет.<{POST_SNAPBACK}> Если наличие своего мнения не основание для суждений - то что же таким основанием может быть?.. И я не говорил, что следует запрещать читать именно это тем, кто именно это хочет читать. Кто захотел - тот, разумеется, вправе. Тем не менее, если человек небезразличен, то предупредить его попросту гуманно. А уж предлагать этот перевод, рекламировать его... врагу можно, но настолько наивного врага можно бы и пожалеть.И что ты предлагаешь тем, кто заинтересовался ДДБ, но не имеет возможности прочитать его в оригинале? Учить английский?Ну, я действительно предлагаю именно это тем, кто приходит с таким вопросом ко мне. И опыт показывает, что совет отнюдь не невыполнимый. Но если же задаваться вопросом в свете сущестования ENE и окружающего сообщества - я бы предложил найти переводчика.если ты считаешь, что переводчики (во множ. числе) совсем(!) не справились, то это НУЖНО доказывать, потому что например мне (одной из переводчиков) это не очевидно.Увы, я не выработал способности хладнокровно тыкать людей носом в их ошибки... Мне это делать так же неловко, как обвинять одноногого в неуклюжести походки. Прошу прощения за сравнение.Я могу отвечать за двоих, и прошу привести примеры ошибок и неточностей, желательно в 19-й и 22-й главах, поскольку это моя работа. Я вполне допускаю, что там могут быть некоторые ошибки, все-таки, английский - это чужой язык, и даже словарь не всегда помогает...Я (не в первый раз, но чтобы точно избежать ошибочной оценки) сверил с оригиналом начало 19-й. Приведу только один пример (не выбирая специально чего-то особенно вопиющего).CoaEG: "Part of him was so mad he wanted to smash something, while the rest felt awful for yelling at Misato, who had come to help him." DDB: "Часть его, испытывающая ярость, требовала разнести что-нибудь, в то время как другая его часть в ужасе звала Мисато, чтобы та пришла и помогла ему." Должно быть: "Какая-то его часть была в таком бешенстве, что хотелось что-нибудь сокрушить, но в остальном он чувствовал себя ужасно - он наорал на Мисато, которая приходила помочь ему." Такое искажение смысла в DDB - не исключение, а правило... я с негодованием отметаю предположение, что "переводчик не справился. совсем"Вновь - я совсем не хочу оскорбить переводчиков. Делающий такую работу достоин уважения уже за то, что взялся - каков бы ни был результат. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.