Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

  Цитата
Для начало это не общая фраза, а название последний сцены (Синдзи и Аска соответственно)

Там и Рей есть. И трактовки этой сцены разные бывают... Вплоть до того, что Синдзи решил пустить Аску на колбасу, что бы побыстрее воссоединиться с Рей. http://blizzard.ru/forum/archive/index.php/t-358.html

  Показать контент

Ну а судя по тому что в magokoro Синдзи искренне желает всем сдохнуть, а в I need you пытается убить Аску - больше похоже (для меня), что Анно давая названия частям, руководствовался черным юмором.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Я нуждаюсь в тебе"

Не коверкайте английский.

Хотя их "I like you" сложно перевести как "Я симпатизирую тебе", скорее "Ты мне нравишься", оттого и путаница с "Ты нужен/нужна мне". Здесь пол не уточняется. Интересно, как это на японском - у них есть варианты и для мужского и для женского рода, и даже без указания оного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

У меня ответ немоного другой (хотя суть таже),он правельный или не правельный?

написано Ты нужен/а мне-Я нужен/а тебе?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Mitea сказал:
Там и Рей есть.

Хех. Тоже самое как и в первой серии Nge – появилась на одно мгновение и исчезла. Да и само пояление спорное. Толи видение Синдзи, толи душа Рей - никто незнает. Даже Анно отвечая в интервью по поводу появление Рей в первой серии отказался комментрировать - насколько я знаю.

  Mitea сказал:
И трактовки этой сцены разные бывают...

Я склоняюсь к тому, что чем верней трактовка, тем ближе она к истине, да и не сцену обсуждаем, а перевод. С переводом спорить не надо.

  Mitea сказал:
Вплоть до того, что Синдзи решил пустить Аску на колбасу, что бы побыстрее воссоединиться с Рей. http://blizzard.ru/forum/archive/index.php/t-358.html

Фантазия у таких авторов мнений Играет на всю катушку.

Ссылка лишь на архив мнений, большинствонеприводящие аргументы или люди не с ЕнЕ

И причем тут те посты как док-во твоего мнения чиьмто предположениями - Может давай еще я скину посты на Gabriel и Нортуса чтобы это и мол .Уй длинней. хотя там и так понятно что уже будет расстрел".

  Показать контент
  Mitea сказал:
Ну а судя по тому что в magokoro Синдзи искренне желает всем сдохнуть

magokoro o kimi ni – аля EoE вторая часть (или переделанная 26 серия nge).

Люди в EoE не сабаки, которые “сдыхали” – Синдзи желал умереть Людям в одном моменте, до тех пор пока Рей не промыла ему мозги.

  Mitea сказал:
в I need you пытается убить Аску - больше похоже (для меня)

Почему душит? (а ты говорил ведь что понял, а теперь нет получается)

http://www.forum.evanotend.com/in...&start=4800

  Mitea сказал:
Анно давая названия частям, руководствовался черным юмором.

Это лишь твое Имхо, которые, по моему мнению, оскорбляет Анно создателя, он не дурак, чтобы делать из EoE состоящий из как раз двух частей "черный юмор"

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  3ac сказал:
Ты нужен/а мне-Я нужен/а тебе?

Верно

Или 2) Я нуждаюсь в тебе. Тоже верный.

Игра английских слов, допускающая оба варианта, на русский дословно не переводимая.

Вот и правельный ответ.

Изменено пользователем FreeLogic
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  FreeLogic сказал:
да и не сцену обсуждаем, а перевод. С переводом спорить не надо.
Да не с чем тут спорить. Нет его, этого однозначного перевода, с которым невозможно поспорить. Вот если бы Анно указал название по-японски, все было бы понятнее (тем, кто знает японский :gendo_m: ). А то, что есть, допускает разные трактовки и подходит абсолютно любому персонажу в отношении совершенно всех остальных персонажей. Т.е. Сину, я так полагаю, нужны все. Да и не только ему.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Lance сказал:
Да не с чем тут спорить. Нет его, этого однозначного перевода, с которым невозможно поспорить.

Оба варианта верны, но какой конкретно неизвестно никому. Поэтому и спорить насчет переведа Какой верней, смысл отпадает. Игра английских слов, допускающая оба варианта, на русский дословно не переводимая. вот и все.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...