NortUS Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 вы попробуйте на русский "КИМИ" переведите.... (катается по полу...) из второго варианта :)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 15 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 вы попробуйте на русский "КИМИ" переведите.... (катается по полу...) из второго варианта :)))) ??? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Эти названия на английском предоставлены изначально: Episode 25': Air / Love is Destructive Episode 26': Magokoro wo, kimi ni / ONE MORE FINAL: I need you В глаза бросается "ещё один финал", обращаем внимание к самой последней концовке. А вот здесь, извините, следует пройти на 8-й этаж, по коридору налево, в 1256-й кабинет, где обсуждаются незыблимые аспекты уже знаете чего..... Ну вообще, IMHO, "мну нужно ты", подтекст расставляют два человека. После всего могу лишь вторить официальный и самый адаптированный перевод второй части: "I'll Give the True Love for You" "kimi" - попросту обращение к кому-либо "ты, вы" (сверстнику, например). Тот же иероглиф присобачивается суффиксом к имени и звучит как -КУН ^_~ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Моя-твоя-хотеть. Что бы там ни было написано в чпонском названии, оно не поможет: не флексийные языки английский и японский. В отличие от руского. Так что, двояко (с). На счет "КИМИ": поскольку оно с "ни", то, опять таки, двояко - либо "тебе", либо "от тебя". Нету глагола, за который можно было бы зацепиться. С другой стороны, в подавляющем большинстве случаев, в повседневной жизни "ни" в таких случаях придает значение "к", "в сторону" слову, с которым стоит рядом. Так что, скорее всего переведется как "тебе". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aahnold Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Вобщем, "Я нуждаюсь в тебе." Понимайте как хотите типа. Наверно специально на английском написали, чтобы показать, что нуждаются оба. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 15 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 <...> чтобы показать, что нуждаются оба. Всё-таки Хэппи энд... Собственно к этому и шёл весь сериал (не подумайте, что только к этому). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 На счет "КИМИ": поскольку оно с "ни", то, опять таки, двояко - либо "тебе", либо "от тебя". Нету глагола, за который можно было бы зацепиться. С другой стороны, в подавляющем большинстве случаев, в повседневной жизни "ни" в таких случаях придает значение "к", "в сторону" слову, с которым стоит рядом. Так что, скорее всего переведется как "тебе". Подпишусь нижеуказанной запятой под всем вышеперисленным ^_~ まごころを、君に так что for you, как оно и есть... ЗЫ мну же почти всё это уже писал >_> ЗЗЫ ну вообще-то я был не прав, что изначально не рассмотрел все английские обозначения после слэша)). Ведь видно же что это не просто замещения, а отщипления от эпизодов, имеющее своё самостоятельное название! Значит, и первую часть можно тоже "расщепить" на две... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость Vik Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Эх... плохо товарищи, плохо! Правильный перевод: я нуждаюсь в вас Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гендыч Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Мну японского не знает, поэтому перевод, и точное значение оставляю на совести знающих людей. С английского же переводить - неблагодарное занятие. Поэтому считаю голосование бесмысленным. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 15 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 15 августа, 2007 Э-э... АскаДжой, насколько мне известно (я конечно япу как ты не знаю), kimi безусловно обращение к другому человеку, но у него до фига эмоциональных оттенков... В частности оно несет элемент принадлежности к говорящему, то есть не просто "ТЫ", а "МОЯ".... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.