idiffer Опубликовано 25 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 25 августа, 2007 (изменено) "I'll Give the True Love for You/I need you"...* название которое не "I need you" - ето вторая версия чтоли? я может пропустил в предыдущих сообщениях... Изменено 25 августа, 2007 пользователем idiffer Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
FAITH Опубликовано 28 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 28 августа, 2007 я бы перевёл её скорее как, " Я нуждаюсь в тебе", никакой игры слов тут нет, всё просто как дважды два)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
lone drow Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 Скорее всего безличностное мне нужна/нужен ты. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Terence Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 Иными словам, два последних человека сказали одно и тоже. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Яkа Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 я бы перевёл её скорее как, " Я нуждаюсь в тебе", никакой игры слов тут нет, всё просто как дважды два)))) +1. именно так. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Эпсилон Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 бы перевёл её скорее как, " Я нуждаюсь в тебе", никакой игры слов тут нет, всё просто как дважды два)))) +1. именно так. +1 я это уже писал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Alinoys Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 выдумали что из элемнтарного "Аы ныд ю" Ысё так и переводиться - Ты мне нужна. Господи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Лелиил Опубликовано 29 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 29 августа, 2007 По смуслу скорее Ты мне нужна. Хотя перевод реальо двоякий. Тут надо с Японского переводить, причём сверяя со смыслом эпизода или даже задумки эпизода, но это не в наших силах.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 30 августа, 2007 Жалоба Share Опубликовано 30 августа, 2007 По смуслу скорее Ты мне нужна. Хотя перевод реальо двоякий. Тут надо с Японского переводить, причём сверяя со смыслом эпизода или даже задумки эпизода, но это не в наших силах.. Хм. С японского-то перевести не проблема, хотя я даже знаю, как это будет выглядеть. Вы только скажите, где это звучит или написано. :) Фраза присутствует только в заглавии эпизода, только в печатном виде и только на ангельском. А с задумкой верно подмечено: вдруг Анно вкладывал в уста Синдзи обращение к Каору? Не знаем. И догадаться не можем. Можем только предположения строить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
PoWeR Опубликовано 30 августа, 2007 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 августа, 2007 выдумали что из элемнтарного "Аы ныд ю" Ысё так и переводиться - Ты мне нужна. Господи. Уверена? А зачем Анно сам назвал этот эпизод только на английском, где нет деления на роды (м/ж) как в японском? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.