Перейти к содержанию

"i Need You" - Переведите!


Рекомендуемые сообщения

... где нет деления на роды (м/ж) как в японском?

В японском тоже нет деления по роду, так что в этом плане японский с английским похожи.

А еще (так, для общего развития) там нет разницы между настоящим и будущим временами. :)

"Кими га хоси: дэс" или "Кими га иримас" = "Ты мне нужен", "Ты мне нужна", "Ты мне будешь нужен (понядобишься)", "Ты мне будешь нужна", "Я хочу тебя". Вариантов еще больше... Выбирайте любой на вкус. :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Извини, Эпсилон, но ты ведь знаешь, что я даже не читаю на то, что было до этого, поэтому в этом наши мысли сошлись ( ну типа перекрестись что ли), а насчёт японского варианта, и мне покажите тоже пожалуста, потому что у меня вариант ЕВЫ без японсокго варианта этйо фразы.... но тем не менее я тоже в Японском шарю)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В японском тоже нет деления по роду, так что в этом плане японский с английским похожи.

Не знал, спасибо. Но тогда мне совсем не понятно, почему существует только английский вариант названия.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знал, спасибо. Но тогда мне совсем не понятно, почему существует только английский вариант названия.

Может, потому что Анно так захотел? Буквально.

Мы же иногда тоже используем в письменной и устной речи заимствованные слова и выражения.

Ну, вот и Анно - захотел и написал латиницей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Наверное я чего-то упустил, но лично я не понимаю значимости этого названия и всего этого обсуждения. Почему так важен перевод этой фразы? В смысле, Аска это говорит Сину или он ей?

Так, по-моему, они оба в равной степени могут сказать эти слова. А еще Син может сказать это Юи/Реи/Гендо/Мисато/Каору, Аска - Киоко/Каджи, Гендо - Юи/Сину/Рицко, Мисато - Каджи/отцу/Сину/Пенпену и т.д.

Для меня эта фраза на русском звучит так же неоднозначно, как и на англ./яп.: "Я нуждаюсь в тебе". И все. Без всякой половой принадлежности.

Я бы, например, с гораздо большим удовольствием обсудил неоднозначность названия 26 эпизода НГЕ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, "Любовь" или "Я". Но только что обсуждать? Сколько раз Синдзи в течение 26 серии произносит "любовь" - один, а сколько "Я" - до фига... По содержанию эпизода предельно понятно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну да, "Любовь" или "Я". Но только что обсуждать? Сколько раз Синдзи в течение 26 серии произносит "любовь" - один, а сколько "Я" - до фига... По содержанию эпизода предельно понятно.

Ты понял содержание 26 эпизода? Мои аплодисменты.

Информация для размышления:

1. Я так полагаю, что ты каждый день употребляешь слово "я" более чем в 10 раз чаще, чем слово "любовь"; частота употребления - не аргумент.

2. Существует рассказ Harlan Ellison с названием "The Beast that Shouted Love at the Heart of the World". Читал ли его Анно-сама, я не знаю.

3. "I" - "я" - не единственное английское слово, транскрибированное на японский как "аи". Например, "eye" - "глаз" - также транскрибируется как "аи".

4. Почему, собственно, английский? Может, Анно-сама использовал Аскин немецкий? Или, скажем, арамейский свитков Мертвого Моря?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ritsuko:

Maya...

Maya:

Ritsuko! Ritsuko! Ritsuko! Ritsuko! Ahh!

(Maya dissolves into LCL - as her dismembered hand flies across the screen, the words "I need you." are visible on the PC display)

Вопросы по правильному переводу и кто кому это сказал - остались?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

To X-Reiless

Отлично. Меньше всего хотелось бы пререкаться.

1.Я каждый день употребляю слово я и это действительно не аргумент.

2.Я знаю про рассказ Ellison’a, потому что этот факт жевали все кому не лень.

3 и 4. Почему, собственно английский? Потому что, два (уже известных в сети) парня на World-Art’е, рассказывая первый – про английскую локализацию, а второй – про немецкую, оба утверждали, что там “I” и даже Бохан Бирд, в своем известном переводе (смотри Еваотаку) эту фразу переводит, как “I/Love”, отдавая свои субтитры в коммерческую реализацию указал, что там “I”. Это в японском языке наблюдается игра слов, но с полной ответственностью сам Гайнакс при переводе ставит “I”.

Нет, я не понял 26-й эпизод, но не нужно ерничать, и если вдруг мой ответ немного не формален, то только потому, что это форум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...