Перейти к содержанию

Evangelion Rebuild: Релиз ЕНЕ


.Дзю.

Рекомендуемые сообщения

Блин, какая разница в каком формате смотреть?

Каждый из нас может переделать формат релиза под себя, будь то AVI, MKV, OGM, MPG, да хоть 3gp!

я понимаю каждому хочется что-то своё, то что устроит именно его, но просто релиз-группа взяли за оскову именно MKV формат, ибо он простой в использовании и с ним проще работать, да и качество картинки не меняется, посему не стоит тут устраивать всякого рода разборки какой формат лучше, мне к примеру вобще придется смотреть его на работе - в инэт-клубе на подсевшем 17-дюймовом мониторе (не на весь экран), с пищалками за 5$ + шум от клиентов, и я не ору на весь форум - ДАЙТЕ В DVD ФОРМАТЕ, Я ХОЧУ СМОТРЕТЬ НА DVD-ПЛЕЕРЕ!, так что перебирать с этим не стоит, ребята ведь стараются для всех, потому и выбрали формат полегче!

Темболее действительно множество анимэ-релизов выходят в MKV формате и людям это нравится, кому не нравится - конвертируйте на здоровье!) :asuka_lil:

P.S.: Сам много раз конвертировал в другие форматы

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 175
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Уважаемые товарищи, работающие над релизом EnE, не торопитесь, лучше сделать качественно, нежели выпускать сырой продукт! Ведь от этого релиза многое зависит, в т.ч. и репутация данного интернет ресурса. У людей, которые посмотрят готовящийся релиз, сложится мнение о сайте, поклонниках Евангелиона и об аниме в целом, мнение хорошее или плохое - зависит от вас! Поэтому советую обратить ваше мнимание на шрифт в субтитрах и тайминг, чтобы смотреть было комфортно, и, конечно перевод должен быть качественным, тогда можно считать, что релиз будет успешным. Уважаемые посетители этого форума, не торопите людей, работающих над релизом, т. к. если он будет некачественным, вы же и огорчитесь. Спасибо работающим над релизом за ваш труд!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да они и не торопятся и перевод и шрифт вроде хороший подобрали (это уже давно обсудили и сделали), так что переживать не стоит, ребята упорно трудятся над ним!)

Обещали еще вчера, но видимо пришлось корректировать всякие мелочи, думаю это не на долго затянется, да и спешить реально не стоит, мы все ждем и все понимаем, что если будем подгонять, то только навредим этим релиз-группе, ведь это серьезный проэкт, темболее можно сказать их первый совместный релиз)))

Ждемс...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 i 
Уведомление:
От себя, т.е. от лица делавшего перевод, субтитры и тайминг хочу сделать небольшое объявление:


Перевод
Перевод делался с упором на максимальное соответствие тексту оригинала, поэтому там могут присутствовать и отдельные моменты практически дословной передачи, наравне с ними - есть и моменты, где путем "окололитературного" уклонения от прямого смысла я пытался передать идею выражения героя, где-то (если сам узнавал) применял уже использовавшиеся в литературе цитаты, кто захочет - найдет (их всего-то три). перевод вряд ли сильно отличается от других, которые вы сможете найти в Интернете, поскольку делал я его с японских скриптов, а уже только неясные моменты отслушивал и соответственно выстраивал предложения. Перевод делался полностью для релиза ЕнЕ, поэтому комментарии, вроде "а такая формулировка встречалась у такого-то такого-то" не принимаются - это просто значит, что мысли с "тем автором" у нас шли в одном русле, не о каком "заимствовании" или плагиате речь и идти не может. Совесть моя мне же судья, я знаю что говорю. Единственным, пожалуй, исключением из сказанного, можно назвать несколько (4) моментов, которые я ввиду личных особенностей расшифровать не смог, и 3 из которых я нашел в переводе Asuka-joy, за что ему и выражаю глубочайшее "аригато годзимас!"

Несколько замечаний по тексту:
*речь военных я попытался максимально приблизить к именно военному арго, коим, надеюсь, неплохо сам владею, ибо заканчивал Военный Вуз.
*Мисато в диалогах с Синдзи наедине или в моменты наибольшего напряжения называет его "Синдзи-кун", во всех остальных случаях - только "Синдзи", все остальные герои называю его также, либо "Икари". Этот элемент я ввел специально, чтобы подчеркнуть отношение Мисато к Синдзи, практически, как тёти или старшей сестры к племяннику / младшему брату соответственно.

Шрифты
При работе над оформлением субтитров, я пользовался обычным блокнотом и забивал код вручную - в формате *.ssa. Особым разнообразием шрифтов и цветов субтитры обладать не будут - три шрифта, 3 модификации, 3 цвета. Я намеренно старался избегать выделения каждого героя отдельным цветом, хотя такие просьбы и поступали - героев много и в результате получался цирк.

Тайминг
Специально для этого релиза я сделал S^2 тайминг - синхронизация текста и голоса достигает сотых долей секунды, к сожалению, формат *.ssa не позволил мне довести синхронизацию до тысячных долей, хотя даже и так, вы при просмотре заметите, что некоторые фразы синхронизированы до полной нечитаемости - мгу рекомендовать смотреть в замедленном режиме эти сцены или покадрово :hazukashii_1:

Особенности
особенностями данных субтитров являются полный перевод надписей, встречающихся на фотографиях, щитах и мониторах в течение всего фильма - такого точно не было не у кого и в дополнение я сделал перевод всех песен, звучащих в фильме - в верхней части экрана будут отображаться английская и русская версия текста. КонкретноЮ переведены песни "Showdown", "Angels of Doom" и "Beautiful World". Перевод вам может показаться странным, однако он специально сделан так, чтобы тексты реально можно было петь. ВНИМАНИЕ! Это не литературный перевод песен, последний я через некоторое время выложу в разделе "Другое Творчество", следите за постами.

ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОСМОТРА. КЛАУД9 "КРЫЛАТЫЙ", ЕВА05_Серийка)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видно, что над проектом работают серъёзные люди, волноваться нет причин. Исходя из объявления Cloud9 проделана огромная (и самое важное качественная) работа, в ходе которой обращалось внимание на любые мелочи, что похвально. А насчёт шрифтов - большое многообразие цветов не требуется, действительно цирк получается, а использование трёх цветов, как я понимаю, для того, чтобы выделить речь говорящих в одно и то же время нескольких людей - правильно решение.

P. S. Главное, чтоб после выхода релиза российские издатили аниме не побоялись покупать лицензию на Rebuild, ибо могут побоятся, что продукт по качеству уступит релизу группы энтузиастов =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

P. S. Главное, чтоб после выхода релиза российские издатили аниме не побоялись покупать лицензию на Rebuild, ибо могут побоятся, что продукт по качеству уступит релизу группы энтузиастов =)

Ооо, брось. Все мы знаем, что те же WC-Ent. отнюдь не за качеством гонятся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вами проделана огромная, а главное качественная работа! Спасибо вам.

*забился в уголок и ждёт, когда до всего этого великолепия можно будет добраться*

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...