Немертвый Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Кстати. насчет последнего. Везде, где я встречала в переводе определение "фиолетововолосая" это крайне негативно влияло на мое восприятие. Рей синеволосой спокойно называют, я думал и Мисато можно если претензия к цвету, то это в тексте написано, не мне авторские "ошибки" исправлять Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Anna Freud Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Начинаю читать... Комментарии по каждому переводу будут завтра. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
langley Опубликовано 16 сентября, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 если претензия к цвету, то это в тексте написано, не мне авторские "ошибки" исправлять В тексте написано purple haired. Честно скажу, я как увидела это слово в оригинале, так и подумала: буду вас на этом ловить! Слово "фиолетововолосая" хотя и является буквальным переводом, с литературной точки зрения выглядит и читается настолько отвратительно, что буду считать это недостатком. Уж лучше вообще опускать такие слова. Начинаю читать... Комментарии по каждому переводу будут завтра. Ждем-с авторитетного мнения эксперта Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 А, имеется в виду конкретно форма слова "фиолетовововововововолосая"? Тогда да, звучит и выглядит весьма коряво. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 purple haired Это самый серьёзный критерий?..) тогда "фиалковласая"))) гав;) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Это самый серьёзный критерий?..)тогда "фиалковласая"))) Отнюдь. Это обычная ошибка, явление которой предвидела Лэнгли. "Фиалковласая", кстати, не менее коряво звучит - совсем как "фиолетоволосая". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Немертвый Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 согласитесь, для нас будет коряво звучать любое слово, которое мы не используем/слышим в повседневной жизни, а т.к. людей с фиолетовыми волосами обычно не наблюдается... В общем вы уже поняли, что попытки найти адекватную фразу на русском обречены. Смиритесь и взгляните судьбе в лицо... (хм... лицо... о желтых глазах и с розовыми волосами такое...) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Ну и "синеволосая" жуткое и "красноглазка" жуткое... Фиолетововолосое-чудо-юдо О_о Вообще такие фразы в переводе лучше, наверное опускать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 Лично мне импонирует английский самопальный термин "bluette", по аналогии с "brunette". Вот только перевесть его проблематично) Синетка, чтоль? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 16 сентября, 2008 Жалоба Share Опубликовано 16 сентября, 2008 блюнетка, виолетка?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.