Перейти к содержанию

Об Английских Творчествах


Рекомендуемые сообщения

Я всем пытаюсь подсунуть абсолютный хит Shinji And Warhammer40k, но он не подходит по нескольким категориям:

1) незакончен (хотя автор регулярно обновляется. фик явно не заброшен)

2) является кроссом с Вархаммером 40.000, что очевидно из названия

3) да и в общем-то в пару раз длиннее ДДБ уже. если браться - это на всю жизнь

оригинал гуглить) мне с мобильника неудобно этим заниматься.

Так значит перевода пока не будет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Dormiens, заведи отдельную тему для своих переводов. А то с кучей переведенных фиков и такими грандиозными планами ютиться в этой темке как-то несолидно :heheh:

Эээ... Спасибо за предложение, наверное, так и поступлю, и правда удобнее будет. Только с планами как раз не очень, помимо уже одобренного "Rainstorm".

И да, граждане уважаемые, как все же обстоят дела с "Red Tears"? Переводит их кто-то или нет? Да и надо ли оно? Противоречивые отзывы весьма доставляют; судя по первой главе, сюжет напрЯжен и извращен; хеппи-энд вроде в наличии...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Автор: 94saturn

Название: Will You Be My Valentine?

Рейтинг: K+

Пейринг: Синдзи/Рей.

Собственно, одно ленивое создание вспомнило про аккаунт на ЕнЕ, и решило что-то перевести, выбрав что-то методом полутыка.

Надеюсь, перевод можно употребить для прочтения.

Will_You_Be_My_Valentine.doc

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Аэросало, спасибо за перевод Will You Be My Valentine. Милая история, по-моему, одна из лучших "валентинок" по Еве.

Тем не менее, обрати внимание на несколько нюансов:

1. Не беспокоясь о ее раздетом - для сна - состоянии... -> Не обращая внимания на то, что она все еще не одета после сна...

2. Routine - это повседневные обязанности / нужды. Подбери синоним по вкусу (обязанности, необходимые/должные действия и т.п.).

3. «Что я разделяю с этими людьми?... -> "Что общего у меня с этими людьми?...

4. безуспешно пробуя отдохнуть -> безуспешно пытаясь отдохнуть.

5. День Святого Валентина был в целом призван повысить население -> ...День Святого Валентина популяризировался в целях увеличения населения.

6.Asuka’s soft red hair was like silk on his cheek, she stopped short of a kiss but her meaning came through loud and clear. - В переводе нет первой части предложения, там где о шелке волос; плюс: "Она ненадолго остановилась ради поцелуя, но смысл был выражен достаточно громко и ясно" - не вполне точно: "Она замерла, едва не поцеловав его, но все же ее намерение стало вполне очевидным".

7. Давал ли Икари тебе шоколад? -> Отдал ли...

8. Бессловесно, он вытащил... -> Не говоря ни слова, он вытащил...

9. «Цветы, вот их предназначение?» -> "Цветы, так вот каково их значение?"

10. Я не очень хорош в подборе открыток -> Я не очень хорошо выбираю открытки.

11.The soft, orange glow of sunset reflected from her beautiful face - Мягкий оранжевый свет заката лег на ее прекрасное лицо (не вполне дословно, но стилистически точнее).

12. Ты можешь подержать меня... - дословно-то правильно (hold), но по сути скорее звучит предложение обнять.

13. Шаткими руками -> дрожащими руками.

14. дал подарки -> сделал / подарил подарки.

15. парфюм -> духи.

И - нет, это не придирки :) Это желание помочь сделать хороший перевод милой истории замечательным переводом милой истории:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И - нет, это не придирки :) Это желание помочь сделать хороший перевод милой истории замечательным переводом милой истории:)

"Придирок" и в мыслях не было. Спасибо за внимательность) Честно, я ожидал худшего (за три месяца привык к весьма нетребовательным читателям, поэтому выкладывал с опаской). Да и постоянное чтение только на английском не приводит к улучшению изложения мыслей на русском.

Еще одной причиной, наверное, является то, что проверка собственного текста для меня очень неприятный акт xD

Попробую после сессии перевести еще что-нибудь своего любимого размера (до 5000 слов, а любимый только потому, что можно управиться в один день^^)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Буря всётаки шаблонная история. Но омаки забавные.

Дело всё таки благородное, и критиковать завыбор былобы нехорошо.

http://www.fanfiction.net/s/5429987/1/Vengeance

Былбы очень рад, если бы перевели первую главу (автор изначально не планировал продолжения, так что она самозакончена). История правда злая и мрачноватая(я бы сказал даже очень, особенно вторая глава).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шаблонная, да :) Все симпатичные мне истории подобного направления увы (или к счастью?) переведены. Хоть размялся на несложных вещах в комфортных для себя условиях (С/Р+хеппи-энд), не заморачиваясь.

Гм. Прочитал указанную вами историю. Задумка забавна, и даже более того. Обожаю "а-если-бы" сюжеты. Но, увы, пафос на корню сгубил задумку. Синдзи, похоже, детство провел в обнимку с книгами Кьеркегора и прочих экзистенциалистов.

"If the only respect you have is as a pilot, then you don't have any respect for your own persona; you just value yourself as a tool. I'll ask you again: right now, are you happy?" - фраза, достойная Ницше :rei_hands:

Крепко доставил диалог с Гендо (мощные обвинения, лаконичные фразы), а дальше просто пошли зачем-то растянутые и самоповторяющиеся вариации на тему. Собственно, даже игнорируя ООЦ и пафос о правах человека (США такие США :asuka_megalol: ), я с трудом пробрался сквозь затянутые пассажи умствований Синдзи. И что обидно, пассажи-то по делу, но автор, видимо, решил, что если коротко и с первого раза (дуэли с Гендо), то до читателей не дойдет.

А вот за эту фразу в конце хотелось просто убить:

Адресовано Сином Аске после промывания ей мозгов: "At least, think about what I said. Not for me, since I'm going to rot here just because NERV decided to kidnap me, but for yourself. Because between you and me, you are the biggest victim here" ("По крайней мере, подумай о том, что я сказал. Не ради меня, поскольку я сгнию тут, ведь NERV решил похитить меня, но ради себя самой. Потому что из нас двоих большей жертвой являешься ты").

А еще интересно, как бы выглядело общение в камере Синдзи с Тодзи:)

Извините за длинное рассуждение. Не поймите превратно, и правда - спасибо большое за наводку. Хоть мозгами поскрипел, не только словарем. Возможно, в отдаленном будущем переведу, чтобы не-англоязычный народ высказал мнения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...