Перейти к содержанию

Вопросики и тонкости


Доро

Рекомендуемые сообщения

  • Ответов 8.1k
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Эхх... оффтоп какой пошел. Ну да ладно, вопрос достаточно важный.

"русский язык что ли не уважаете? :)))" Уважаем. Не уважаем переводчиков. Вернее, переводчики-то не всегда плохие (хотя порой и попадается перевод, где уровень знания английского не выше 5 класса средней школы -_-), но перевод практически всегда делается с английских субтитров, а отнюдь не с японского оригинала. Отсюда тот самый "двойной перевод". Когда одни адаптации накладываются на другие и происходит ТАКОЕ искажение смысла, что просто ппц. Поэтому с вот этим: "В английских сабах ляпов бывает не меньше чем в русских. Определённо." я не согласен. Практически во всех случаях в русских сабах намного меньше смысла, чем в английских. Вывод, Lynx-Eyed, не бойся иероглифов - учи японский ^^

А вообще, все тот же Шуклин: http://shounen.ru/anime/otaku/lamo.shtml Хотите соглашайтесь, хотите нет. Дело исключительно ваше. Вообще, это полностью ваше дело, на каком языке вы смотрите. Это просто к слову про языки в ГоС'е пришлось. Лишь бы довольны были. К сожалению, последнее время я не могу быть доволен русскими сабами. Ибо плеваться слишком часто приходится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

пожалуйста, можете пример "искажения смысла" привести? чисто для интереса... я имею ввиду отпостить фрагменты сабов и сказать из какого момента сериала взяты...

Вообще я смотрел Еву с русской озвучкой, где какой-то мужит нудным голосом говорит... он конечно не раз оговаривался, запинался и чуть ли не говорил "ёптя! что за***, кто на мой текст кофе опять пролил!" :) Но тем неменее искажения смысла я вроде не заметил... Так что ДАЁШЬ РУССКУЮ ОЗВУЧКУ!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, ДФ, когда "издали" Еву, украли сабы у МФТИ. А они - как раз пример толковых русских сабов. Одни из немногих. Дебильных же сабов море. Мне лень искать в этом море вменяемые сабы, когда можно посмотреть на английском.

А из не МФТИшных евовских сабов... Да пожалуйста:

"Вот я и стала подстилкой, как говорила Асука...

...да, Пен-Пен?

Каджи-кун, правильно ли я поступила?"

Просто ЛОЛ. ^^ Это последняя фраза Мисато в ЕоЕ. В "Evangelion Literal Translation Project" (перевод с япа Bocchan) это звучит так:

"If I knew it would end this way...

I would've done like Asuka said...

And changed the carpet...

Right, Pen-pen?

Kaji... did I do all right?"

Ковер там таки... И эта двусмысленная подстилка, которой еще и умудрилась стать Мисато, совершенно не при чем ^^ Совсем переводчики с дуба рухнули ^^

А у МФТИ там только мелочи. Тонкости вроде "дилеммы ежей", которая на самом деле "дилемма дикообразов"

Про озвучку молчу. Хентай полный. С войсовером можно смотреть только в том случае, если не умеешь читать или очень плохо видишь. Иначе - диагноз.

Вот. Че-то еще вспоминать лень ^^ Не обессудьте ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

"Вот я и стала подстилкой, как говорила Асука..."

В ДФовском переводе это звучит так:

"Мне сладовало постелить здесь ковер, как говорила Аска"

Хотя "стала подстилкой" звучит прикольно :anoyatsu:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ессно не всё! После ангела она, наконец, перестала быть стервой! =)

Появились какие-то метания души... После этого только становится видна "трагичная Аска", которая полностью не отвращает от этого персонажа...

Пр опереводы: да, в ДФ с ковриком всё правильно, но оговорка с обедом (вместо запуска - пишутся же одинаково =))) ), ИМХО, пострашнее будет =)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...