White_Phoenix Опубликовано 12 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2009 Блин, у нас тут даже где-то целая тема была, посвященная этому >< Затерялась - не нашел) Да вроде как нет- неизвестно чего он там пробубнил Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 12 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2009 Известно ли, что сказал Гендо Рицко, перед ее смертью? Давно узнать хотел. Доподлинно - нет. Версия "я люблю тебя" несколько не вписывается в образ сурового Гендо, так что наиболее вероятной кажется "я нуждался в тебе" или "я не хотел причинять тебе боль". Или безумное "ты похожа на свою мать". Кому надо, ищите здесь, там много нерусских букв. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hakuri Опубликовано 12 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 марта, 2009 кстате на счёт "матери" *__* осенило же!...чисто мне кажется,что этот вариант подходит более чем полностью!..табун таё нэ~ имха,короче говоря. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Учитывая заскоки Анно, мне кажется что фраза была именно ай нид ю. Вот только сказал он ее или в перфекте, или в прошедшем времени Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Всегда было интересно узнать мнение сторонников этой теории насчет того, какого фига Гендо говорит на английском? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Есть также мнение, что Гендо сказал: "На самом деле я твой отец", но его мало кто поддерживает :( Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Koma-chan Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Ну у меня в переводе начало фразы такое: "Акаги Рицко, я искренне...." Далее тишина, после которой Рцко произносит: "Лжец." С остальными вариантами до селе знаком не был. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Ну у меня в переводе начало фразы такое: "Акаги Рицко, я искренне...."Далее тишина, после которой Рцко произносит: "Лжец." С остальными вариантами до селе знаком не был. "Я искренне", "Я правда", "Я на самом деле" - могут являться просто разными вариантами перевода одного и того же начала фразы. Дальнейшее - не молчание, а слова Гендо заглушены чем-то, и нам их не слышно. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 13 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 марта, 2009 Строго говоря, Гендо произносит "honto ni...", что переводится не "я искренне...", а "честно говоря...". Личное местоимение может только подразумеваться, со всей широтой значений. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 14 марта, 2009 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2009 Есть также мнение, что Гендо сказал: "На самом деле я твой отец", но его мало кто поддерживает :( А, что, очень даже ничего версия =) На самом деле, я где-то читал, в каком-то англоязычном FAQ по Еве, что сейю, озвучивающей Рицуко, все же сказали что там произнес Гэндо, чтобы она знала, с какой интонацией она должна ответить "Лжец". Значит исходить в рассуждениях об этой таинственной фразе нужно из ответа Рицуко. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения