ITESEO Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Вот, немного уже перевел. Решил выложить дабы желающие могли ознакомиться и выразить свое мнение.Скачать. Коментарии. Знак "/" означает что я полностью не уверен в правильности перевода и пока что оставляю два или более вариантов. Скобки означают тоже самое, например - Аска: Ну уж нет! Если ты поведеш (сядеш за руль), тогда мы точно угодим в озеро! Капсом я выделил места где на данный момент происходит действие, например - ДОМ, КУХНЯ, ВАННАЯ КОМНАТА и т.д. Так же в прерводе немало отсебятины. Если бы я переводил дословно, то получилась бы полнейшая каша. Качайте, коментируйте, мне интересно ваше мнение. Ты выложил пока просто в документе почитать? Хорошая работа за чуть более 3х часов столько перевёл так держать, а вот где не уверен давай с другими вместе разбирать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Кури, да, хорошо получилось. Думаю, большего мы не выжмем из машинного перевода, но насчет соответствия текста - тут только остается надеяться на интуицию. В общем, такой вариант приемлим, но ты можешь особо не торопиться. В первую очередь мы будем ждать нашу переводчицу, единственное чем мы можем ей помочь - это предоставить наш вариант текста. А там поглядим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Переводите, переводите. Места где есть сомнения просто помечайте и ими займуться другие. Просточ тоб дело не стояло. И не бойтесь если где-то что то не точно. Не научную литературу переводим, а игру. И главное что бы играть было интересно и возможно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Кури Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Спасибо за коментарии. Перевод пролжается. Возникла небольшая проблема. Слова Тодзи адресованные Аске, никак не могу перевести: Тодзи: "This fellow. Nameing will take the falconine". Я вчера весь вечер голову ломал. Может кто нибудь помочь? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
ITESEO Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Спасибо за коментарии. Перевод пролжается. Возникла небольшая проблема. Слова Тодзи адресованные Аске, никак не могу перевести: Тодзи: "This fellow. Nameing will take the falconine". Я вчера весь вечер голову ломал. Может кто нибудь помочь? И впрямь ужасна фраза, у меня получилось "Этот парень. Имя возьмет falconine" и "Этот сотрудник. Nameing примут falconine", тут наверно нужен знающий японский. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Кури Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Тогда я пропущу эту фразу. Никуда она не денется. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Кури Небольшой ай-я-яй. Я бы мог перевести его на русский и при этом оформить его литературно = например - Аска: Ну уж нет! Если ты поведеш (сядеш за руль) За проявленную инициативу - зачёт, но всё же, если занимаешься чем-то, стоит работу выполнять качественно. То есть помимо литературного оформления ещё соблюдать грамотность. поведёшь (сядешь за руль)... Даже очень старательная работа, выполненная не до конца, оставляет не радужное впечатление. Прошу воспринять как конструктивную критику и - удачи! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Да ладно, Фаб, это ж бета-версия. Ясень пень мы все это дело будем редактировать. И я даже знаю, кого я сделаю редактором. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 А? Чё?! Кто здесь?.. Габри, милейший... *чешет репу* Я что, попал, да?.. А ты обладаешь всей полнотой власти для назначения? *снова чешется* Хм, а медаль мне дадут? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 29 января, 2009 Жалоба Share Опубликовано 29 января, 2009 Кто может лучше - делайте лучше. Кто не может тот пусть не выёживаецо я считаю. Я сам безграматная свинья и ничего, живу нитужу. Закатился где то мягкий знак у парня, подумаешь. Мягкие знаки расставлять ни мешки воротить, поправим потом если чё. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.