Jump to content

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Recommended Posts

В общем, у меня на руках архивы с японскими и английскими скриптами.

Проблемка в том, что блокнот как-то коряво отображает иероглифы (точнее, вообще не отображает). Поддержка оных включена. Может, кодировка не та, в какой нужно открывать файлы? Самое интересное, что скопированные иероглифы, скажем, из браузера, вставляются и отображаются корректно.

Далее, что есть у Шайдара? Тот английский скрипт - что по нему? Можно ли перевести, приемлимо ли, трудности/предложения?

Общая ситуация такая - есть японский и русский скрипты, но они расфасованы по блокнотовским 102 файлам. Нужно выдрать необходимый текст (то, что описал Рейлесс), и вставить, скажем, в вордовский документ в котором нужно напечатать: название файла, ниже - японский текст из необходимой части скрипта, еще ниже - английский текст, пробел, продолжить аналогично. Либо же сделать 102 вордовских файла (не разом, конечно же). Возможно, придется переделать японские скрипты - сохранить их в нужной кодировке, чтобы иероглифы отображались (худший вариант).

Пока работа требуется чисто вида "копировать-вставить", без перевода и корректуры. Единственное, нужно подтверждение от Шайдара - как идет перевод на русский, какие перспективы, что требуется.

И скажите - как сделать отображение иероглифов в блокноте.

Link to comment
Share on other sites

Здрасте)

У нас есть сто два текстовых файла со скриптами, в них есть команды диалогов персонажей. Отдельно есть пара файлов с текстами интерфейса и всяким таким. В Ворд это все переводить - упаси вас Бог, правьте каждый файл обычным Блокнотом отдельно! Это совсем не сложно. Английский же перевод машинного вида встречается в этой теме чуть выше, его нам любезно предоставил один из участников ЕнЕ.

Насчет отмены японской локали я пока не слышал, это к Рейлессу ^_^, лично йа для правки все-таки устанавливал Японский для неюникодных вещей (ессно, на отдельной виртуалке. родная система жила в нормальном режиме), и все работало.

Насчет перспектив перевода - перевести можем весь текст, можем даже поправить картинки (а если кто хочет заморочиться - можем собрать вообще совершенно новую игру. движок универсален, т.е. скармливаем ему наш скрипт с нашими картинками и звуками - и он работает). Насчет перевода упакованных ресурсов, что хранятся в неявном виде (типа заголовка главного окна) - это тоже к Рейлессу, как техническая часть.

Перевод на русский пока не идет никак (угадайте, что делают студенты ближе к НГ? Праааааавильно. А я их препод и все это разгребаю). Если ждать меня до января в лом - делайте без меня) Но там остался-то какой-то месяц всего, имхо.

Единственная сложность со всем этим - в языкознании. Если у нас есть эксперт по японскому - все ОК, если нет - придется копать английские машинки. Занятие это то еще, нужно иметь остро отточенную интуицию и опыт общения с неродным языком. В принципе, по фразам можно понять их смысл - но если кто собрался переводить дословно или хотя бы понять их полностью - может сразу брать в руки барабан и возглавлять колонну идущих налево.

Link to comment
Share on other sites

Ну, можем и подождать. Спешить некуда, фанаты годами ждали, еще год подождут.

Проблему вот в чем. Эксперт по японскому есть (это Аека), но она будет заниматься именно переводом и то не всего. Вот для чего нужно собрать весь необходимый текст в один файл - чтобы ей легче было переводить. Там же в скриптах помимо текста куча всякого кода, из-за чего приходится отфильтровывать нужное. А Аеке мы должны просто дать документ, мол, переводить это и все.

Далее, из-за обилия текста все отдавать Аеке как-то не шикарно. Для начала, я полагаю, стоит пробежаться по машинным переводчикам, чтобы те перевели элементарные фразы. Да и самой Аеке будет легче ориентироваться. Потом уже займемся проблемными моментами.

И кто-нибудь, скажите - почему я не могу в блокноте увидеть японские шрифты? Не ахти как-то..

Для образца выкладываю один нечитабельный файл:

t1503.txt

Link to comment
Share on other sites

Дюп, конечно найдется.

По-крайней мере, можно сделать то, о чем я говорил - скопипастить нужный текст из файла скрипта. Я вон выше выложил один файл - у тебя там читаются японские иероглифы? Если да, до можешь посмотреть: нужно скопировать японский текст, идущий после значений print и select. Остальное трогать не нужно. Скопированный текст вставляется в ворд под названием блокнотовского файла (чтобы знать, откуда взято), а ниже - тот же текст из машинного перевода (пока у нас есть лишь один вариант, здесь).

Но этим нужно будет заниматься, только если а) найдутся машинные переводчики (кстати, кто-нибудь знает оные? или придется мучиться через гугль-транслейтор?) и б) мы найдем Аеку. И еще с) если кто нибудь мне скажет, КАК АКТИВИРОВАТЬ ЭТИ ИЕРОЛИФЫ В БЛОКНОТЕ? Если это у меня одного такая проблема, то будем работать вслепую: я буду говорить что кому передавать и как делать, а вы уж сами по личке..

Link to comment
Share on other sites

Рейлесс сказал, что слегка подправил екзешник, и для него не нужно извращаться с иероглифами - но нам так и не дал) Так что в текущем состоянии таки переключайте локаль в японский, чтоб наблюдать их расовые письмена.

Link to comment
Share on other sites

Насколько понял переводу быть, и это хорошо, но в каком виде? В смысле Вы будете переделывать файлы GoS 2 и потом выложите русифицированную версию или же перевод будет как русификатор и будет ставится поверх оригинала?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...