Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

Шайдар Харан, снеси, пожалуйста, из репозитария папку exe. Там устаревшие версии, не работающие в Витсе, не будем людей смущать :). Вместо этого можно залить набор для запаковки переведенных файлов (пароль на архив ene).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Шайдар Харан, снеси, пожалуйста, из репозитария папку exe. Там устаревшие версии, не работающие в Витсе, не будем людей смущать :). Вместо этого можно залить набор для запаковки переведенных файлов (пароль на архив ene).
Done, в принципе. Папка X-Reiless в репозитарии теперь содержит все это хозяйство, exe уничтожил.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тогда дайте мне доступ к репозитарию, и я начну выкладывать свои файлы в отдельную папку, предварительно пробежавшись по ним еще раз с учетом моих текущих знаний/опыта, и в нужной вам кодировке (win-1251). Их потом будет править Аека, а я тем временем переводить далее.

Насчет скорости - когда я этим занимался, у меня были каникулы, так что я довольно подолгу сидел за переводом, и поэтому получилось так быстро (на это все у мну ушло гдето 2-2.5 недели). Сейчас у меня универ, и несколько курсовых в этом семестре, поэтому сразу предупрежу, что с такой же скоростью переводить не удастся.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

Темка стоит... все молчат... хе-хе-хе.

Переделал Аекин текст в 1251 и в данный момент правлю его на предмет переносов, пробелов, опечаток.

Есть три вопроса:

1) В игре используется следующая конструкция текста:

Аска [Не смотреть!]

Я бы предложил убрать скобки и ограничиться двоеточием после имени. Как вам идея?

2) Текст мне сам приводить в более литературный вид или оставить как есть и этим будут заниматься другие?

3) По поводу вот этого:

Как и в ПВА, иногда возникают ошибки парсинга скрипта типа этой:

gos2.th.jpg

Перевод тут ни при чем, это так работает японский движок. В выскакивающем окошке с ошибкой на последней строке пишется проблемный текст, от тестеров требуется запоминать такие места и рапортовать редакторам скриптов. Ошибка лечится простым добавлением одного пробела в проблемный текст перед закрывающей кавычкой.

Вот я нифига не понял где и что ставить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1) В игре используется следующая конструкция текста..

Я бы предложил убрать скобки и ограничиться двоеточием после имени. Как вам идея?

Вроде, сошлись использовать двоеточие и кавычки (брать их из первого поста, верхний комплект).

2) Текст мне сам приводить в более литературный вид или оставить как есть и этим будут заниматься другие?

Если написано коряво и/или с ошибками, то лучше конечно поправить. Не рекомендуется только отсебятина.

3) Вот я нифига не понял где и что ставить.

Вроде, нужно просто поставить пробел после куска проблемного скрипта. В том случае им будет "Что за .ркое си.ние" - хз что это, но по сути нужно просто поставить бробел между кавычкой и слова си.ние (или как оно там звучит).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, кавычки... точно, про них я и забыл.

Только не вижу смысла в них, честно говоря. Без них и выглядит нормально.

После "сияния" я ставил пробел - не помогло.

Перевод же - не то чтобы коряв... он через прямолинеен:

Синдзи: «Кадзи-сан, круто!»" (имеется ввиду, что у Кадзи крутая машина)

Кадзи «Спасибо, вы тоже друг другу подходите.»" (ответ звучит тут как-то по-нерусски)

Аска: «Мне надо кое-что сказать, подождите нас у следующего ресторана.»"

Казди «Не получится, я спешу по делу в исследовательский отдел.»"

Аска: «Синдзи, вдогонку! За Кадзи!»"

Синдзи: «Бесполезно! Уже пятая точка заболела.»"

Аска: «Про задницу не говорить!»"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, кавычки... точно, про них я и забыл.

Только не вижу смысла в них, честно говоря. Без них и выглядит нормально.

Пусть будут. Выглядит аккуратнее.

После "сияния" я ставил пробел - не помогло.

Тогда, как и говорил Рейлесс, просто уведомляй о таких проблемах. Скриншот или описание места, плюс название бракованого файла.

Перевод же - не то чтобы коряв... он через прямолинеен..

Хм, возможно. Но без знания оригинала и контекста, я без понятия как это можно подогнать. Если чувствуешь, что как-то можно улучшить на слух, то попробуй.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пробел добавляем перед закрывающей кавычкой.

В скрипте написано "Что за яркое сияние". Меняем на "Что за яркое сияние ". Должно помочь.

DupaVoz, опечатки исправляй, конечно. А литературщину, наверное, позже обсуждать будем. Все вместе.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С кавычками разобрался, литературщину хочу обсуждать с Аекой (ибо порой от её текста приходится весьма сильно отходить, а то слишком всё условно получается), но пока она в онлайн не входит что-то...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...