Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

Коли Ворд нарулю... сделаю.

Только у меня этот репозитарий вообще как-то через здц работает. Нужные кнопки порой вообще отсутствуют.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Знаком с переводом файлов t1100-t1106 (практически все), еще t1107-t1109 (частично, в основном диалоги между персами)... Поэтому могу сравнить только эти файлы.

Отредактировал чуток t1103, учитывая перевод Аеки и свои соображенья... Выложу когда все остальные посмотрю.

Один вопрос. Стоит ли в текстах диалогов выделять речь такими кавычками '......'

print"@cАска 'Давай скорей одевайся!?"
timer.wait 120
print"Живо!'"

Это лишняя работа, да и в оригинале их нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это лишняя работа, да и в оригинале их нет.

в оригинале есть квадратные японские кавычки типа 「 」, а Аека использовала открывающиеся-закрывающие типа « », я использовал обычные одинарные.. какие лучше выглядят, такие стоит использовать везде...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я всё-таки доделал утилиту для автопереноса строк в скрипте. Работает прилично, за время работы над патчем 1.2 думаю удастся её окончательно отладить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Отлично же! Она правит текстовые файлы или необходима надстройка в экзешник? Если второе - то это к Рейлессу. Хотя по всем вопросам програминга по-любому лучше обращаться к нему, как к единственному знающему. Хотя еще Шайдар есть...

Кстати, Шайдар, почему пропал список готовых фалов из первого поста и так до сих пор там не выложен мануал?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Она правит текстовые файлы или необходима надстройка в экзешник?

Она сама их правит. Как по одному, так и массово.

Пока только доделал, тестирую. Вроде всё нормально.

Единственное что не умеет эта утилита - нормально проверять тексты где есть строковые переменные, кроме переменной user.

Пока всё.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дамы и господа,

я тут здорово запустила все дела в последнее время.

Но, как небольшое искупление, на ваш суд выдаю файл "t1109.txt"

Здесь: t1109.txt

И в репозитарии, в каталоге aeka/1251/

С DarkHunter-ом я пообщалась.

В этой связи также хочу расставить несколько точек над ё:

1. Да, я взялась переводить этот проект. Но я - не самая наиглавнейшая переводчица. Мало того, мои знания очень невелики. Поэтому заявления вроде "окажется Аеке полезным" категорически неприемлемы.

2. Если человек хочет участвовать в проекте, то почему бы и нет? Особенно, если он готов предложить ТАКУЮ помощь.

3. Тот факт, что я была в Японии, ничего не меняет и никогда существенной роли играть не будет - есть люди, которые ни разу "там" не побывав, говорят и пишут как японцы.

Теперь по существу:

4. Я бегло просмотрела файл 1109 от DarkHunter-а. Там, конечно, о-очень литературно. Смысл во всем есть, однако много неточностей. Вопрос к руководству проекта: нам этого достаточно? То есть, будем ли мы добиваться от переводов максимально точного соответствия или будем довольствоваться тем, что есть? Что до меня - я все равно пока буду переводить в прежнем порядке. Если мы "довольствуемся", то я перескакиваю на новые файлы, если "добиваемся", то я продолжаю...

5. Я в ближайшее время внимательно просмотрю файлы с переводом DarkHunter-а, и сообщу более детальное мнение о соответствии перевода моим понятиям. В любом случае, моя оценка - только консультативная. Окончательное решение о принятии результатов лежит на плечах руководства проекта.

6. Господам, которым "не терпится". Я искренне понимаю, что хочется закончить проект как можно раньше. Это и вопрос престижа, и, наконец, возможность пройти игру не наобум, а обдуманно. Я очень прошу набраться терпения. Очень печально сознавать, что единственный лимитирующий фактор - это я, но, к сожалению, физически мои возможности не безграничны. Я не могу разорваться между работой, которая меня кормит и на которой мне приходится проводить почти по двенадцать часов в день и делом, которое мне интересно. Приходится расставлять приоритеты. Разумеется, каждую свободную минутку я посвящаю переводу. Поэтому еще раз прошу набраться терпения.

Я надеюсь, прояснила некоторые вопросы.

Также надеюсь, что никого не обидела. Если же это случилось, прошу прощения. Не со зла.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Габриел так дико отъехал на меня. )

Это далеко не первый проект который мы делаем и проекты которые делаются долго никогда не доводятся до конца. их было много от игр и мультфильмов до ребилда, который тоже делался не покладая рук собственно но уж больно дикий объём работ был, как и тут собственно. И примеров много на протяжении наверно трёх лет. Это потому что как было сказано зарплаты тут не платят, у всех есть свои заботы, меняются интересы , приоритеты, занятия и желания, а так же потому что все рано или поздно форум покидают.

Только не надо пытаться меня этим поставить в неловкое положение. Ибо все мы много что называется трудимся и не важно над переводом игры или над графикой к форуму или над соблюдением порядка на форуме. Взялся за куш, что называется...

Если у нас будет литературный перевод. То это уже пол дела. Это уже все труды не будут напрасными, как это часто оказывается в итоге.

Дальше его можно будет улучшать хоть до посинения, выбирать лучший вариант, установить этот самый скрипт обсуждения вариантов ок отором говорил DarkHunter, рисовать графику, править ошибки, убирать баги и всё что угодно.

А главное это можно будет делать одновременно.

Игра ещё раз говорю в отличии от аниме достаточно халтурная. и Моменты требующие максимально близкий по смыслу перевод имеющий какой то и переносный смыл, составляют не большую его часть.

В любом случае работать имея на руках перевод и оригинал, будет гораздо проще доработать этот самый перевод.

А сейчас всё держится на Аеке и что будет через месяц или два ни кто не знает. И люди которые хотели и могли бы помочь с той же правкой орфографии там, картинок и багов просто напросто ничего пока делать не могут. И Даже вот DarkHunter который уже имеет перевод остаётся не удел.

Поэтому. Сейчас мы ждём полное мнение Аеки касательно перевода DarkHunterа и если он выдерживает критику, DarkHunter переводит дальше. Кто хочет и может помочь переводит с другого конца.

Параллельно я найду тех кто сможет проверять тексты на грамотность. сразу по ходу.

А когда будет готово я поставлю этот скрипт для переводчиков и в нём хоть каждое слово можно проверять, добавлять точности сколько надо, если конечно останутся желающие к тому времени.

А если сейчас каждый файл переводить тютелька в тютельку то мы встанем на половине и заканчивать будут уже намного позже совсем другие люди. если будут... А скорее всего мы просто потеряем даром всё что нажито непосильным трудом. (с)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Обрисую свое видение ситуации.

Я изначально сказал, что такими темпами перевод может затянуться на года, это так. Поэтому он затевался как любительский, не как проект ЕнЕ, а просто чтобы было. Я не самый заинтересованный в этом человек, раньше жил без этой игры, и пес с ней, но дело в другом. Чем больше людей, тем больше распыляется объем работы, а следовательно и различен результат. Разные фотошоперы - разные шрифты, кегли, блюры и прочее. Разные переводчики - разные стили изложения, грамматика, словари (все знают разницу между "тян" и "чан"? а ее нет, но глаза режет). Я объясню, почему втянул Аеку в этот проект. Я еще до этого бывал в теме о японском языке, пару раз разбирал сложные моменты, и она всегда мне помогала - точно и корректно переводя спорные фразы. Так что уже тогда у меня не было сомнений в ее познаниях. Есть у нас и еще люди, которые возможно даже знают язык лучше нее (Джой? еще один товарищ, который появлялся в той же теме? здесь тоже кто-то мелькал? где они?), но Аека в добавок очень грамотна и имеет литературный слог (в чем можно убедиться, прочитав ее очерк о поездке в Японию) - это значит, что она же является корректором и редактором в одном лице, а это минус два человека. И Дюпе не надо забивать голову грамматикой, а просто проводить технический тестинг. И если есть какие-то претензии в ее адресс - извольте изъяснять их мне, так как я втянул е в это дело, мне и отвечать.

Далее, о главном. Важен не сам проект, не здесь. Поразительно, но на западных сайтах нет готовой игры, хотя уже давно существует некий мистический гайд от Рейчу, которая в один плевок могла бы перевести эти игру. Забросили, не справились, я не знаю, но там, в .com секотое совсем другие правила. Я хочу, завершив проект на русском, соорудить английскую версию и утереть нос всем буржуям маркой "Made in Russia", благо что на английский перевести в разы проще. Но если в рунете халтура сойдет с рук, и разве что Рейлес лишь криво поморщится, то на каком-нибудь evangelion-armageddon.com (к слову, неплохой немецкий сайт) на нас всех люлей повесят (не здесь конечно, у себя), и я не знаю, как вам, а меня коробит, что на западных сайтах русские евафаны имеют репутацию "stupid noob". Они любой косяк откопают и польют помоями "криворуких русских", а я хочу сделать в кое-то веки качественный отечественный проект, пусть работа займет годы. И очень хорошо, что люди сюда заглядывают со всех интернетов, я хочу, чтобы они видели, что это не междусобойчик для пары сотен фанатов, не стоит так занижать значимость проекта. В планах выпустить первый английский релиз, наш. Если кто-то соорудит раньше нас или уйдут ключевые люди - пожмем плечами и разойдемся, счастье было близко.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это всё насколько трогательно насколько и нерационально. Не обижайся но тебя тут может и не будет через год и 90% людей из этого состава тоже. Это почти наверняка. Неизвестно даже будет ли форум и сайт и в каком виде. И ни кто не будет столько заниматься этим переводом.

Я много чего могу рассказать о ева-армагеддоне и о иностранцах собственно. Но не к месту это тут.

И вообще зачем тут личные амбиции реализовывать. За весь фансаб рунета вон Хоняку рубятся. Хочешь помоги им покарать весь мир как огромный советский медведь на востоке. У них получиться это, а у нас нет. Это не наше дело потому что.

А лично мне на весь мир по-барабану. Я хочу что бы мы сделали перевод игры с которым будет в кайф и в прикол а главное вообще возможно поиграть в гос2, ибо это очень давнее желание очень многих людей.

И почему это считается халтурой? Я не таргаш с базара, я не собираюсь её втюхать за 50 рублей в кооперативном ларьке.

И единственная выгода которая может с неё быть - это оценка её качества. И она будет качественной гарантированно.

Но просто не надо возводить всё в абсолют и ставить невероятные планы.

Теперь это проект ЕНЕ и мы сделаем что-то стоящее. Не надо мешать и смущать людей. В конце концов если ты рассчитываешь на ГОДЫ работы, тебе не составит труда понаблюдать и дождаться релиза ене. И если он тебя не устроит делай другой.

-----------------------------

Простите что в теме вот такая ерунда случается.

У нас лучшие художники, у нас гениальный совершенно программист, нам всегда могут дать совет профи в этом деле в лице Хоняку.

У нас половина перевода DarkHunter, который сделан хорошо. У нас Аека и самый крупный форум по еве.

И поэтому никакие глупости типа разных шрифтов и не состыковок не страшны. Сам Бог велел что называется сделать это нам.

Я знаю о чём говорю. Пожалуйста верьте мне и тогда всё будет здорово!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...