Gabriel Опубликовано 4 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 4 декабря, 2008 В принципе можем и так, и так. Там делов-то заменить текстовые файлы.. С рисунками сказать не могу, там нужно смотреть структуру файлов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 5 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 декабря, 2008 Если не будем править рисунки и системные ресурсы, то хватит русификатора в виде экзешника Рейлесса и нашего архива [exec.idx, exec.lb5] (как вариант, без экзешника) - кидаем поверх оригинальных и дело в шляпе, и не надо лепить новый инсталлер. Если будем править графику, то придется заменять большие архивы типа [event.idx, event.lb5], а тогда можно будет и в инсталлер запихать готовую версию. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 8 декабря, 2008 Для образца выкладываю один нечитабельный файл:t1503.txt Господа и дамы. Попробовала взглянуть на текст в файлике. В целом, суть ясна. Вот то, что получилось после перевода: t1503_semi_ru.txt Файл сохранила в Юникод-е, поскольку там есть и японский и русский шрифты. Смотрите, проверяйте: всё ли переведено, те ли участки и пр... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 8 декабря, 2008 Ух ты. Все именно так, как надо, по-крайней мере на вид. Хотя, заметил, что не все: print"@cシンジ「Ну-у-у…」" text.wait voice.play v04614 print"@cカヲル「Хочу с тобой поговорить.」" text.wait voice.play v04615 print"@cシンジ「Ага…」" А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра). Однако наш кодер в отпуске, переводчик тоже до нового года занят, а я мучаюсь с локальными настройками, так что работы пока нет. Если сейчас все пройдет на ура, можем заняться делом основательно. Вообще, Аека, как текст по сложности и сколько времени занял перевод? Я вот хотел сделать так - собрать все необходимое к переводу (исходник и наш вариант) в один текстовый файл, выделить то, что у нас не получилось и предоставить тебе. В общем-то, перевод можно начинать и сейчас, просто без переработки машинного английского варианта я не знаю, где возникнут трудности, а потому придется переводить все, с самого начала. Так же нужно кого-то запрячь, чтобы он занялся этой самой компоновкой. Либо же я могу скинуть тебе непосредственно исходник на японском - а там уже на твое усмотрение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 8 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 8 декабря, 2008 Ух ты.Все именно так, как надо, по-крайней мере на вид. Хотя, заметил, что не все: print"@cシンジ「Ну-у-у…」" text.wait voice.play v04614 print"@cカヲル「Хочу с тобой поговорить.」" text.wait voice.play v04615 print"@cシンジ「Ага…」" Блин, не смотрела на действующих лиц. :) Уже смотрю на имена, как на само собой разумеющееся. Там в порядке появления: "Синдзи", "Каору", "Синдзи". :):) А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра). Собственно, как я поняла формат файла, все комментарии можно "грохнуть". А кроме комментариев японских буковок не должно остаться вовсе... В общем, смотреть надо. ;) Вообще, Аека, как текст по сложности и сколько времени занял перевод? Так, текст сам по себе несложный. Немного напрягает необходимость "разнесения" переведенной фразы на несколько строк (там, где это есть в оригинале), чтобы получились связные по смыслу части приблизительно равного объема. Десяток фраз перевела минут за двадцать. Встречались буковки, которых не знаю - приходилось лезть в словарь. Благо, в свое время озаботилась и приобрела электронный - он теперь моё "Всё". :) Я вот хотел сделать так - собрать все необходимое к переводу (исходник и наш вариант) в один текстовый файл, выделить то, что у нас не получилось и предоставить тебе. В общем-то, перевод можно начинать и сейчас, просто без переработки машинного английского варианта я не знаю, где возникнут трудности, а потому придется переводить все, с самого начала. Так же нужно кого-то запрячь, чтобы он занялся этой самой компоновкой. Либо же я могу скинуть тебе непосредственно исходник на японском - а там уже на твое усмотрение. Так, всё это зависит от того, какой объем у файлов для перевода. И потом, мне кажется, что можно легко запутаться, если сперва всё в файл скидывать, а потом из одного файла снова раскидывать по другим. В общем, давай, я гляну на исходник, а там по ходу решим. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 9 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра). Юникод вряд ли переварит, ибо она довольно старая, и скорее всего хочет обычный мультибайтный текст. Яснее будет вечером, когда на живом реципиенте проверим) Особенно надеяться таки не стоит. Практика показывает, что жрет игра файлы, редактированные без смены типа текста, обычным Блокнотом - см. скрин, что я выкладывал выше по теме. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aeka Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Юникод вряд ли переварит, ибо она довольно старая, и скорее всего хочет обычный мультибайтный текст. Яснее будет вечером, когда на живом реципиенте проверим) Особенно надеяться таки не стоит.Практика показывает, что жрет игра файлы, редактированные без смены типа текста, обычным Блокнотом - см. скрин, что я выкладывал выше по теме. Так-так, вот с этого места попрошу подробнее. Мой блокнот отказывается отображать японские шрифты (даже не знаю, почему он так - вроде всё кашерно настроено), поэтому редактирую в "Ворде". Там открывается как "Японская кодировка JIS / Shift-JIS". Соответственно, сохраняю так же. Как ни странно, в таком случае сохраняется и русское, и японское наполнение. Такие файлы движок "проглотит"? На пробу вот: t1101_rus.txt. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Наш хитрый кодер Рейлесс сказал, что, мол, все путем, он разработал какой-то магический способ, и довольный ушел в отпуск. Естественно, что он там наколдовал, никто не знает. А у нас до сих пор и возникает проблема с кодировкой и отображением иероглифов. В любом случае, думается, Рейлесс найдет способ, как все это собрать, чтобы еще и работало. Тем более, Шайдар вон сможет сделать тест обоих файлов. Вроде бы. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 9 декабря, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Такие файлы движок "проглотит"?На пробу вот: t1101_rus.txt. Такие файлы движок жрет, все замечательно. Предыдущий проверить затрудняюсь, ибо надо до того места игру проходить заново - а я даже не помню, где это ^_^;; Вот что вышло: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 9 декабря, 2008 Жалоба Share Опубликовано 9 декабря, 2008 Ну и нормально. Только не могу понять, почему теги переноса не работают. И надо посмотреть - может, есть возможность уменьшить шрифт, чтобы фраза целиком умещалась. И еще вопрос - почему у тебя название игры на крякозябе? Ты через региональные настройки что ли запускал? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.