Перейти к содержанию

Проза Современных Японских Авторов



Рекомендуемые сообщения

Хм, интересно... Не знал. И что он там напереводил? А фандорин ему значит для отвода глаз нужен.

Для отвода. Ну и денег подзаработать, а то научными трудами сыт не будешь. Вообще настоящая фамилия Акунина - Бахтадзе, а так как он сам по себе человек мирный, то чтоб навести страху, взял псевдоним, который по-японски может означать "ужасающий, зловещий, преисполненный самых коварных намерений типус".

Да кстати того же Мисиму и Кобо Абэ переводил направо и налево.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...
  • Ответов 46
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Вообще настоящая фамилия Акунина - Бахтадзе, а так как он сам по себе человек мирный, то чтоб навести страху, взял псевдоним, который по-японски может означать "ужасающий, зловещий, преисполненный самых коварных намерений типус".

В смысле, это у него фамилия что ли японская? :))) И из каких иероглифов он состоит? Да, век живи - век учись.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Хм, интересно... Не знал. И что он там напереводил? А фандорин ему значит для отвода глаз нужен.

Мисиму переводил, например. И Кобо Абэ. А Фандорин ему нужен за тем же, за чем Игорю Можейко были нужны Алиса Селезнёва и обитатели городка Гусляр.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 months later...

Читал только Х.Мураками, хотелось бы попробывать что то еще, но в моем городе я находил только Рю Мураками, а его читать, желания нет...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 weeks later...

муракамевский Послемрак. это самое крутое что я у него читал

но. не объяснит ли мне кто суть пустого голого кабинета "любителя китайской еды", в который попала эри и в котором сидел связанный мужик? и почему эри так долго спала? у меня такое чувство что надо копнуть в местный фольклор что ли. либо я невнимательно как то читал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

муракамевский Послемрак. это самое крутое что я у него читал

но. не объяснит ли мне кто суть пустого голого кабинета "любителя китайской еды", в который попала эри и в котором сидел связанный мужик? и почему эри так долго спала? у меня такое чувство что надо копнуть в местный фольклор что ли. либо я невнимательно как то читал.

Никакого тут смысла нет, как мне кажется. Как и в каждом романе Мураками, прямой скрытый смысл в Послемраке искать бесполезно. Это роман настроение, роман картина. Его можно только чувствовать, ощущать дыханье ночи, её краски, её поэзию. А если начнешь копаться в смыслах, то поэзия улетучится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и все же такие пласты текста не могут быть написаны просто так. пришла мысль что это разные описания одиночества в ночном городе - спишь одна в пустом зале и никто тебя не слышит, читаешь одна в пустом кафе и никому ты не нужна, прибираешь номера и сама пытаешься быть никому не нужной, либо же раскрашиваешь постную офисную жизнь цветом крови.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

и все же такие пласты текста не могут быть написаны просто так.

Ну не просто так, конечно. Автор хотел нарисовать картину ночи, её ощущения, запахи,цвета. Возьмем любое произведение Мураками и попробуем внятно объяснить о чем оно. Вот например, знаменитый, "Норвежский Лес". О чем этот роман? Он абсурден, в особенности его финал, но он рождает столько настроений, сколько не делает ни одно произведение с претензией на глубокий смысл.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

норвежский лес не читал, но в таком ключе мне кажется еще подойдут Токийские легенды. особенно рассказ про детектива и пропавшего мужа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тот, кто заказывает книги в нашу захудалую городскую библиотеку, явно обладает хорошим вкусом. И любовью к японской литературе. В этом я ещё раз убедился, когда мне в руке попал небольшой сборник современной японской прозы «Теория катастроф» от издательства со смешным названиям «Иностранка». В этот сборник попали именно те современные писатели Японии, которые в России никогда не издавались. И цель этой книги дать понять, что кроме Рю и Харуки Мураками, Юкио Мисима, Кобэ Абэ есть ещё не мало писателей достойных внимания.

И, действительно, сам того не ожидая, я прочитал этот сборник за каких то два дня. Все рассказы и повести, конечно, разные. Чувствовалось многообразие характеров и творческих подходов писателей, чьи произведения попали в эту книгу. «Какие разные, непонятные, но такие близкие эти японцы!»- хотелось воскликнуть, когда я перехлестнул последнюю страницу. Как это не глупо звучит, это для меня правда.

Про все рассказы говорить не буду, только отмечу несколько из них.

Книга начинается со сравнительно большой повести Хикару Окуидзуми «История камня». Очень сильная вещь. Моей ошибкой было то, что эту повесть я проглотил за один раз. Эта история одного человека, человека со сложной жизнью, человека ушедшего от жизни в своё увлечение – геологию, человека в себе, человека камня. Странно, но мне показалось, что я таких людей встречал и рядом с собой.

Повесть Кадзуси Хосака «Радость жить» выделяется своим тихим, ненавязчивым оптимизмом. Читая её хочется улыбаться сквозь слёзы. На самом деле автор всего лишь рассказывает о том, как он приютил бездомного слепого котенка. И только японец сможет описать что-то мелкое и незначительное так, словно это некая волшебная сказка.

Сокью Гэнью, автор повести «Цветы на грани миров» - буддистский священник и знаменитый писатель одновременно. Профессия накладывает отпечаток на его творчество, но вместе с тем мы видим живого человека. Отнюдь не религиозного фанатика, а художника рисующего жизнь, так как её мог видеть Будда. Сама повесть рассказывает о простой жизни молодого священника, живущего со своей женой где-то в сельской глуши. Будни обыкновенного человека вдруг предстают перед читателем, как некое мистическое приключение.

Повесть Тацуаки Исигуро «2 мая 1991 года…» самая необычная в смысле своего стиля в этом сборнике. Дело в том, что вымышленные события представлены, как научная статья об исследовательской деятельности двух биологов, изучающих жизнь двух последних особей вымершего вида крылатых мышей. Ни крылатых мышей, которые светятся, когда они видят друг - друга и плачут, когда их партнера отсаживают в другую клетку, ни самих, немного ненормальных ученых нет в природе, и никогда не существовало. Но когда ты читаешь эту странную повесть, ты не можешь оторваться, пока не дойдешь до конца.

И, наконец, Эми Ямада и её «Принцесса». Хорошо, что именно этой повесть заканчивается сборник. Потому, что она очень жизнеутверждающая. Хотя и с трагичным концом. Хм.… Наверное, только японцы могут создать нечто позитивное и жизнеутверждающие, но при этом со смертью в конце. Тема любви между мужчиной и женщиной, и тем более, между юношей и девушкой, казалось, уже сотню раз исчерпана. А нет! Госпожа Эми Ямада сумела мне сказать нечто новое мне в своей повести о любви между нищей девчонкой легкого поведения Химэко (что, собственно и значит «принцесса») и молодого музыканта Масю. Именно «Хими» я и отдаю пальму первенства среди произведений, опубликованных в этом сборнике.

И ещё я узнал из этой книги, что на японском «динь-динь» будет «рин-рин». Удивительные люди, эти японцы!..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...