-
Публикаций
252 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент Aeka
-
Aleks-сан. А вы порадуете нас продолжением Вашего отчета о пребывании в Японии. Мне кажется, что Вы еще не закончили. :) Уж о-очень интересно.
-
Рада бы, да коробит как-то. Непривычна я к "высокому штилю". "А знаете ли вы, что..." - в Африке обнаружили племя, язык которого считается самым древним на земле - ему около 60 000 (!) лет. В языке большое количество первичных звуков (кирпичиков языка) - свыше 100. Ведутся исследования по обнаружению связей этого языка с остальными языками мира, так как резонно предположить, что они могли произойти от этого "первоязыка". (с) Discovery Science. "В поисках Адама". /*Rem очень символично :)*/ Да, ладно. Даже интересно - вот, и в интернете пошарить пришлось в поисках некоторых фактов. Все ж заеимательнее, чем "select-ы" всякие бестолковые писать.
-
Нисколько. Морита. "Мори" - лес (там ясно видно три деревца :)), "Та"/"Да" - поле. Поле в лесу, или какой-нибудь огромный лес... Сюн. Быстрый. Курода. "Курой" - черный, тёмный. "Да" - проходили выше. :). Что-то типа, "темное поле"... Акира. Свет. Сияние.
-
Не юродствуйте, пожалуйста. Не просил Вас никто писать то, чего не Вы думаете, а Шайтан. Aleks Согласна. "На безрыбье и рак рыба". Особенно, если рыбы, к примеру, в обозримом будущем не предвидится, а рыбка хочется. ;)
-
Fox - Fo*kusu Dark - Da:ku Евгений - Эвугэни: ("ву" будет писаться как "У + нигори" + "маленькая у"). Ёсикуни - счастливая страна или страна счастья. Такуми - открытое море. :) По-моему, все понятно. Нет? REM: * перед согласной буковкой - удвоение. Аналог малюсенькой "цу". : после гласной буковки - долгий звук
-
Создается впечатление, что каждому слогу (фактически - не больше ста) соответствует иероглиф. Один. Может быть, просто имеющий таким же одно из своих чтений. При этом у иероглифа есть другие чтения, которые могут быть более употребительны или более "приоритетными" для процедуры. Вот и получается. Что фамилии на "нин", "ков" и так далее (наши фамилии) образуют очень ограниченный набор результирующих написаний и чтений. Типа, "все-русский-братья". В общем, система превращения всех в японцев себя не оправдала. :(
-
DupaVoz: С этим согласна. А в русском языке знаете такую форму как "белый стих"? А стихи в прозе? Здесь рифма есть? А ведь азывается - "Песня о Буревестнике". Типа - стих. Не-е-е-ет. Не так. Во всех языках присутствуют группы слов, о которых упоминалось ранее: синонимы и омонимы. Разумеется, в каждом языке их соотношение разное. В японском, к примеру, омонимы на каждом шагу ("ай" - любовь, "ай" - еще одна любовь, "ай" - пустота, "ай" - встреча), что обусловлено не кривизной или уродством языка, как могут заявить, а тем, что существует очень малое сочетание лексических единиц (у нас они - буковки, у них - слоги). Да, японский язык беден на "кирпичики", зато богат на символы. Это ни в коем случае не его недостаток. Не надо "опускать ниже плинтуса" английский. Мало того, скажите мне, пожалуйста, по каким таким критериям Вы оцениваете поэтичность языка? А то, что язык - только для передачи информации и не более того? Хм. Еще раз, всомните хотя бы Шекспира. Разве его произведения - сухая передача информации? Просто Вы были не готовы воспринять язык. Знаете, мом преподаватели часто мне говорили: "Прекратите уже, наконец, любить себя в японском и полюбите японский в себе".
-
Стильно смотрится. Только вот девушка получилась какая-то сосредоточенно-рассерженная. О-очень рассерженная. ;)
-
Ваше, конечно же Ваше. :) Так, для этого мы и изучаем язык - чтобы не лазить в словарь по каждому слову, а "на лету" понимать контекст, в котором слово звучит и переводить его сообразно. Кстати, Ваш пример - это разные слова. Если Вы поглядите в словарь, то переводы будут числиться под римскими цифрами. Просто разные слова, имеющие одно написание - омонимы. Тут Вы ошибаетесь. Либо судите по очень узкой выборке из англоязычного искусства. Вклад английской (англоязычной) литературы (впрочем как и русской - не сочтите англофилом) в мировую неоценим, просто некоторых вещей мы с Вами можем не знать. Но Вы же не станете спорить, что Джек Лондон - это писатель уровня того же Достоевского. А Байрон? А Мильтон? Да их можно перечислять до бесконечности (практически). Современное искусство... везде, в том числе и в России, мягко скажем, не отличается особой "духовностью". Это показатель времени, а не страны. Я бы не хотела за Ваш счет поиметь дешевый авторитет. Как тоьлко Вы спросите что-нибудь, я постараюсь ответить по мере сил и знаний. Гы. Были такие времена (у меня с них еще разговорник остался), когда английский (а так же немецкий, испанский, итальяннский, португальский и греческий) учили по "инструкциям сверху". Есть языки интуитивно понятные нам (например, украинский), которые мы можем выучить вообще без помощи со стороны - только смотря передачи по телевизору и слушая радио, так сказать, погружаясь в языковую среду. Ваши коллеги, не смотря ни на что, все-таки имеют общение с иностранцами - значит учатся. Слышат, как те говорят, что-то запоминают. А это - тот же самый процесс обучения, только без преподавателя, с носителем языка. При этом, понять можно любую речь. Мы же понимаем, когда нам говорят на ломаном русском "десись клох смет" ((с) Наша Russia, прошу прощения, если кого-то задела - не со зла). :) Начальница Ваша, как я понимаю, часто общается с иностранцами (то есть, для нее - иностранцами) - отсюда и опыт. Резюмирую. Выучить по самоучителю язык можно. Но для оттачивания навыка обязательно живое общение! Будь то преподаватель или носитель языка. Бэз этого я бы до сих пор произносила дифтонг "th" как "тх". Хотя, исключения всякие бывают. Вот вам, господа, стишок по теме: Момомо момо Момомо момо Момомо ироиро ару. Перевод: Китайская слива - тоже персик, Женское бедро - тоже персик, Персики тоже разные бывают.
-
Так, я, собственно, к тому и клоню. Мало того, есть люди, которым этого начинает вполне хватать (хотя, это нам уже не интересно :)). Никакой неоднозначности нет. Правде, вопрос в том, что Вы подразумеваете под термином "слово". Набор произносимых звуков - это "устное слово", то есть не само слово, а его произношение. Когда два слова имеют одинаковое произношение, они называются омонимами. В русском языке омонимы тоже есть. Я согласна, что в японском языке омонимов намного больше, но это уже - специфика языка. Как нам говорили: "Нихонго дэс кара". Что же касается иероглифики, в которой каждый знак может именть несколько значений, так и чтений у него соответственно. Несколько значений для перевода, говорите? Ну, это же та самая "фишка", из-за которой всё никак не удается посадить на переводы компьютер. Если бы всё было однозначно, то человеку не стоило бы заморачиваться такими вещами, как иностранные языки: берешь таблицу и "шпаришь" по ней перевод слово в слово. Именно в неоднозначности перевода, и кроется вся прелесть языка. Любого. Ну, тут Вы загнули. Красоту обзывать убогостью. Вы же понимаете, что синонимы в русском языке тоже можно назвать убогостью. А представьте, что было бы, если бы каждая сущность имела только одно значение-произношение. Вот именно это и было бы убогим! Не было бы литературы, так как невозможно было бы передать с помощью одних и тех же слов разные эмоции (попытаться, конечно, можно, только вряд ли что-то получится) - ибо одно и то же событие, даже с разных точек зрения описывалось бы одинаково. Мало того, я вот что еще скажу. Все языки развиваются. Самые молодые языки имеют большое количество синтаксических правил и малый словарный запас. По мере развития языка правил становится меньше (или они универсализуются), а слов - больше. В случае с японским (который от китайского произошел) мы имеем дело со старым языком. Русский - то же самое. Английский - существенно моложе, но тоже старый. Посему в наших языках так много слов, обозначающих одинаковые или похожие вещи, и слов, звучащих одинаково, но имеющих разные значения. Гордиться надо!
-
О-тандзё:би ни омэдэто! Здоровья. Счастья. Друзей. Материального благополучия. Именно в такой последовательности. Остальное приложится.
-
sempai-сан, есть пара тезисов. 1. Никакой показухи. Мало того, прошу Вас обосновать свое мнение: где именно показуха имела место. 2. Обоснование моего поста - это Ваш пост, предшествующий моему. Позволю себе напомнить (сообщение в данной ветке №196): Замечу, что в скобках я сказала, что не могу представить себе такой образ мышления у Вас (в надежде, что все-таки Вы не воспримете буквально на свой счет всё последующее).3. Я понимаю шутки. Даже когда они плохие. Прошу снова не воспринимать это буквально и на свой счет. 4. Ваши извинения мне не нужны. Точнее, Вам не нужно извиняться. Пока. Вы меня еще, насколько мне помнится, не оскорбили, чтобы я могла хотеть Ваших извинений. Я надеюсь, обстановку прояснила? Чтобы не засорять дальнейшими разборками ветку, прошу остальные вопросы в PM. Обещаю, на все отвечу.
-
Есть более интересный вариант: "каки" - "хурма".
-
Итак, коль скоро никто не отозвался, результат: Каку но ва итибан ски дэс. Самое забавное, что книжка скорее всего не даст ответа, что "Рисовать" ("Каку", глагол) в этом предложении - подлежащее, а "Любимый" ("ски на", прилагательное) - сказуемое.
-
Не виндовый, но тоже прикольный глюк. У меня на SLES-10 при выборе графических режимов надо быть очень аккуратной: При определенном сочетании "разрешение экрана / глубина цвета / частота развертки" комп начинает не понимать, чего от него хотят: отваливает клавиши, устанавливает разрешение экрана 640*480, при этом разрешение рабочей области - 1280*1024. Можно мышкой, которая не отваливается, "скроллить" рабочую область на всем её протяжении... и молиться, чтобы не отвалилась сетка и не закрылось оконце с установками режимов. Ибо без клавиатурки даже на консольку не переключиться. %)
-
А теперь предатсваим, что вот такой вот товарищ - в одной из машин на перекрестке, где нам надо улицу перейти. За жизнь свою страшно становится.
-
Книжка не может дать многих тонкостей. Иначе из удобоваримого продукта она превратится в нечитаемую энциклопедию. А тонкости порой бывают существенные. Вот, например, глагол "говорить" (). Вроде бы должен читаться как "иу" (как об этом говорит фонетическое руководство). Только никто этого не поймет, так как именно в своей "словарной" форме он читакется как "ю:". При этом фразы типа "я говорю" будут уже звучать привычно "ватаси ва иимас". Это из области фонетики. Теперь синтаксис. Попробуем перевести предложение "рисовать - мое любимое занятие". Не хочу давать перевод: помучайтесь пока, а в 1300-1400 мск приду на работу, покажу результат, и сверимся - у кого что получилось. :):) Короче, тонкостей - масса. И книжка, если вы ошибаетесь, не скажет, что что-то не так: потому что в ней объем знаний ограниченный. А новые она синтезировать, увы, не может. REM: Двоеточие после гласной буквы - это "долгий" звук. Две рядом стоящие одинаковые буквы (ии, например) - это два отднльно произносимых звука. Тоже, кстати, тонкость. Например, название города "Осака" будет читаться как "Оосака", так как иероглиф "многочисленный" (неохота рисовать, по необходимости, конечно, нарисую) имеет чтение "оой".
-
Да, вот еще что. Вы, как я понимаю, пытаетесь текст прямо из интернет-странички в Ворд перекинуть. Мне удалось повторить Ваш случай: я просто скопировала через буфер обмена текст про "лапищу". Никакого фонетического руководства не получила. Произошло это из-за того, что вместе с самими символами в буфер обмена полезли дополнительные символы форматирования. Вопрос удалось снять, когда я вставила текст со странички через меню "Правка" -> "Специальная вставка" -> "Неформатированный текст". Внешне символы, вставленные "просто" и через "специальную вставку", ничем не отличаются. Однако результаты оказываются совершенно разными... Надеюсь, это Вам поможет.
-
Так. У меня сборка винды такая же. А офис чуть посвежее: 11.8134.8132. Хотя, это уже влиять не должно. Вы могли бы свои скриншоты языковых настроек покидать? Вдруг я чего замечу?
-
Так, поглядите, какие настройки у меня по языкам: Может, есть что-нибудь, чего Вы недоставили? Ибо у меня реузультат вот: Не получится, пишите. Будем разбираться дальше.
-
Есть еще одна проблема, о которой я забыла упомянуть. На некоторых сборках XP могут отсутствовать или быть "вечно неустановленными без возможности установки" кодировки и языки. Это было в одной из SP1. Если у Вас именно такая, то поможет только переустановка Windows с доставкой нужных компонентов в процессе установки. Хотя, я давно с таким казусом не встречалась. 2 Hammer7 М-дя... Прискорбно... Что-то разъехалось, видимо. Я с таким еще не сталкивалась. У меня оно прекрасно иероглифику транскрибирует... Сборка офиса и винды какая можете сказать? Для первого: в Help -> About, для второго: В любом окне типа "Мой компьютер" Справка -> О программе. Поглядим, разберемся.
-
Скачать? Хм, японский и универсальный шрифты идут в дистрибутиве к офису. Как вполне независимые компоненты. Японская раскладка + IME + распознавание рукописных знаков + дополнительные шрифты и направления письма ставятся через региональные настройки (Пуск -> Настройка -> Панель управления -> Язык и региональные стандарты). После установки всего этого хозяйства система сама может полезть на узел WindowsUpdate и скачать обновления... Всё. У меня, по крайней мере, именно так. Могу пошагово с картинками, но это будет о-о-очень долго, так как времени мало.
-
"Нихонго-хэ-Русся"? Забавно звучит. :)
Нихонго кара Россяго ни (можно мадэ). Так, наверное?
В общем, в любом случае, со слуха у меня всегда проблемы с переводом были, а с письмом можно попробовать. :)
В общем, будет день - будет пища. Там поглядим. Обнадеживать не буду, но и послыать тоже, так как в какой-то степени хочется ощутить свою причастность. ;)
-
Я уже писала ранее, что сама из IT области. А что Оракловый админ, что программист - всё едино... Тем более, что у ораклистов к индуям отношение, мягко скажем, не очень...
-
Не правда. Это дишь физиологическая особенность общества, развивающегося в "замкнутой" экосфере. А также это особенности традиционной кухни (дары моря + всё, что на двух ногах и категорическое исключение того, что на четырех), лишенной ряда белков и обедненной кальцием. Показатель красоты - кожа. Чем белее, тем красивее. Очень формальное и четкое определение. Как и все в Японии. Разумеется, дополнительных критериев тоже хватает. :) Но они уже не так формальны и зависят от субъективного восприятия японцем.