Перейти к содержанию

langley

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    4843
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Победитель дней

    20

Весь контент langley

  1. Кстати, в резерве у меня еще возрождение открытых судебных заседаний, подобно проведенному когда-то давно процессу "Аска против Тодзи". В том числе и по фанфикам. Из этого тоже можно сделать что-то вроде литературного конкурса-игры.
  2. На сайте или на одной странице? А этот валидатор ничего не говорит относительно того, как их исправить? И нужно ли вообще их исправлять? И что вообще понимается под ошибками? Вот когда я смотрю на страницу сайта и вижу, что рамка неровная, текст выехал куда не надо или пропорции картинки нарушены - это таки да, ошибки. А то, что в исходном коде какая-нибудь цифирька не там стоит - это мне плюнуть и растереть, я все равно с кодом не работаю.
  3. Да, только что кончился конкурс переводчиков. Готова выслушать предложения по литературному конкурсу.
  4. Вообще кончайте тут оффтоп, а то тему закрою. Работа победителя и внекокурсная от X-Reiless'a опубликованы.
  5. Я имела в виду мою субъективность, поскольку именно я, как оказалось, не могу достаточно адекватно оценить качество перевода. Извиняюсь, что мои слова были неправильно поняты. Профессиональная оценка в значительной мере повлияла на принятое мной решение, но не определяла его на 100%
  6. Я при всем уважении не могу согласиться с оценкой эксперта, давшей работе Немертвого на 1 балл больше, чем другим. Возможно тут дело в субъективном восприятии, возможно я, вопреки собственным заверениям, больше склонна оценивать не столько адекватность, точность и другие качества перевода с английского, сколько получившийся русский текст. Прошу в таком случае меня простить. Но в переводе Немертвого слишком много фраз вызывают у меня желание их исправить. Так же как и у X-Reiless'a. Это не значит, что их переводы мне не понравились. Сделаны они вполне пристойно и качественно, но другие участники их обошли. Так что я выделяю двух явных фаворитов - Шайдар Харан и Kaiten. Кстати, это совершенно случайно совпадает с общественным мнением и даже с итоговым мнением эксперта. Что касается окончательного победителя, то я, оказавшись в затруднительном положении, решила воспользоваться знаменитым Соломоновым решением: "Руби младенца пополам и будет всем щастье". Победителями конкурса я объявляю работы Шайдар Харана и Kaiten'a. Но поскольку второй и так имеет право публиковать на Аскастрайкс все, что ему в голову взбредет, опубликован будет перевод Шайдар Харана. Ну и внеконкурсная работа X-Reiless'a тоже. Всем переводчикам спасибо за участие.
  7. Губозакатывательную машинку выдать? Никто не победил, пока я не сказала кто победил. Я внимательно прислушиваюсь и к мнению эксперта, и ко мнениям всех, высказывавшихся в этой теме, и к моему собственному внутреннему голосу. И право на окончательное решение не отдам никому. Завтра скажу кто победил.
  8. Не знаю, как там с точки английского языка, мне лично интереснее рассматривать русскоязычный вариант. И мне совсем не кажется смешной возможность того, что Мисато пригласила Рей поужинать с Синдзи. Вообще-то я имела в виду, что смысл фразы Рей: "меня пригласили..." вовсе не в том, что ее пригласила Мисато, а в том, чтобы не давать Аске однозначного ответа. Да, ее по всей видимости пригласил Синдзи, но давая такой уклончивый ответ Рей сбивает Аску с толку. Аска уже не может просто захлопнуть дверь у Рей перед носом и сказать: "А, это кто-то ошибся адресом", потому что вынуждена допускать вероятность того, что тут замешана Мисато. А сам факт, что Мисато могла бы потенциально пригласить Рей поужинать с Синдзи у меня лично вообще никаких сомнений не вызывает - это самое что ни на есть нормальное явление. Допустим, Синдзи хочет пригласить Рей, но стесняется. И просит Мисато позвонить Рей или отправить ей приглашение, якобы по ее собственной инициативе. Ничего особеного тут нет. Тем более Мисато с Синдзи в одной квартире живут, так что кто бы из них Рей ни пригласил - Синдзи с ней увидится пренепременно. Ну, ладно, если уж английский язык не допускает таких вольных и интересных толкований - черт с ним, не буду больше ни на чем настаивать. Но чисто теоретически все могло бы быть именно так, как я написала.
  9. langley

    АсКино

    Ну что я таки могу написать про такую примитивную поделку, как Doom? Сперва была мысль обозвать фильм трешем, но затем мне попался настояший представитель этого жанра в лице "Планеты страха" Родригеса (о нем я потом скажу отдельно), и я поняла, что звание треша еще нужно заслужить, и оно предполагает какой-никакой, но уровень. Что касается Doom, то это скорее представитель расплодившегося в последнее время псевдожанра "пены на волне популярности". Ну, тут особо расписывать нечего. Все знают, что такое игра Doom и почему она так популярна. И все знают, как кинокомпании любят выжимать бабло из раскрученных брендов. И все знают, чем обычно характеризуется конечный продукт. Скучноватый сюжет с претензией на глобальность и научно-фантастическое объяснение явлений, которые в объяснениях в общем-то и не нуждаются; картонные персонажи, о актерской игре имеющие весьма отдаленное понятие; выскакивающие из темноты монстры, которые представляют собой либо силиконовые куклы, либо силиконовые же мультики, и уже лет десять как не способны напугать никого, кроме пятилетних детей... Скучновато, предсказуемо, не страшно, не весело. Многие элементы сюжета в начале почти явно и нагло содраны у "Звездных врат" (межпространственные порталы, оставленные на Земле в незапамятные времена) и "Чужих" (взвод немеряно крутых, здоровенных, мускулистых, потных мужиков, увешанных оружием с ног до головы, отправляют на объект, с которым потеряна связь, чтобы они там навели порядок. А они вместо этого сами попадают в переделку и почти все погибают). Схватка в конце главного героя со спятившим сержантом-службистом-псевдопатриотом - один в один "Универсальный солдат". Почему я, собственно, решила упомянуть о этом фильме, если там все так плохо? Есть один пятиминутный эпизодец в нем, который хотя и не вытягивает фильм, но вызывает некоторый интерес и оживление, особенно в рядах любителей игр. Эпизод ближе к концу, когда камера занимает "привычное" место "от первого лица", звучит прикольная музыка, и па-а-анеслась! Кровь и смерть, вот потеха. Драйв и динамика не хуже чем в игре, и уж однозначно лучше, чем в экшн-сценах во всем остальном фильме. И под конец пуля в голову своему собственному отражению в зеркале - очень символично и впечатляюще. Задумка совершенно не оригинальная, раз даже ежу понятно, что взята из одноименной игры, но неплохо и со вкусом реализованная. У меня вообще сложилось впечатление, что этот эпизод делали отдельно от фильма, какие-то другие люди, а потом встроили его в общий сюжет. Понятное дело, что весь фильм снять в таком же ключе невозможно (хотя, почему бы и нет?), и сам по себе этот эпизод ничего не решает, но все-таки он мне понравился. PS. Отдельное "спасибо" создателям фильма за BFG. Про этот казус уже упомянул Daniel 5555. В фильме несколько раз звучит хорошо всем знакомое слово на букву F, однако оружие почему-то обозвали Big Force Gun. Это просто нелепо. PSS. Daniel 5555 не мог бы ты пояснить что за прикол с фразой I gotta take a dump? Этот парень в ролике очень подробно все рассказывает, но к сожалению на английском.
  10. Мне больше нравится слово "потенциальные" из Кайтеновского перевода. То-есть Мисато с Аской могли издеваться над Синдзи и Рей в прошлом, могли не издеваться, могли издеваться в будущем, могли не издеваться, но при этом они все равно были, есть и остаются потенциальными источниками этих издевательств.
  11. Вот именно! Налицо факт сговора, что мы и видим в последующем развитии событий. К тому, учитывайте, что Рей разговаривает именно с Аской, будущим объектом жестокого и тщательно спланированного терракта, а Синдзи и Мисато еще не успели подойти к двери. Так что фраза Рей "меня (кто-то) пригласили" звучит довольно двусмысленно и загадочно. С одной стороны она может намекать на то, что ее пригласил не обязательно Синдзи, а например Мисато ( см. Законы Мэрфи. "Если ответственных больше двух - виноватого ни за что не найти"). То-есть Рей как бы дает Аске понять: меня пригласили и точка, а кто - не твое дело. С другой стороны фраза как бы намекает на какие-то закулисные интриги. Люди, которые что-то стараются скрыть, исказить факты или запутать следствие часто употребляют такие двусмысленные выражения. Типа, "невиноватая я, меня пригласили. Кто пригласил? А неизвестно кто, так что никаких концов теперь не найти, гражданин начальник". В общем, я настаиваю именно на подобном толковании фразы. По-моему я очень хорошо все обосновала
  12. Автор ты или это перевод? Хочу опубликовать
  13. langley

    S.T.A.L.K.E.R.

    Не знаю, не знаю. Я как избавилась от одного фатального бага и одного курьезного, которые описывала в этой теме, больше никаких проблем не ведала. Первый раз игру прошла даже без второго патча, потом поставила его и прохожу сейчас второй раз. Вообще, по-моему, общественное мнение несправедливо к "Сталкеру". На ag.ru разгромная рецензия, совет разработчикам переходить на производство водки и низкая оценка 47%. На всех форумах игру ругают, разработчиков ругают... Я в принципе тоже их немножко ругала, но тем не менее играю и получаю удовольствие от игры. И я никогда не считала, что игра получилась плохая или не получилась вовсе. Да, в игре много недостатков, но их можно и должно исправлять и будет всем щастье. Вот не было бы сейчас этого "Сталкера" - просто не во что было бы поиграть из красивых современных игр такого жанра. Когда еще Far Cry 2 и Fallout 3 выйдут.
  14. langley

    Серия Fallout

    Локализатор и издатель в России - 1С, но страничка на их сайте, посвященная этой игре, не обновлялась с мая, и там нет никакой конкретной информации - относится ли Россия к Европе
  15. Обновила игру с помощью патча. Ставился он полтора часа!!! На первый взгляд никаких изменений не замечаю. Вроде должно было что-то в интерфейсе измениться или нам опять наврали? Два дополнительных квеста появились, но их пока не смотрела. Вроде производительность игры повысилась, но это субьективно, кадры не считала. Как и обещала засекаю время загрузок. В самом начале, когда грузится первый уровень - 18-20 секунд. Позже, когда подгружаются куски уровня - 10-15 секунд (вместе с автосохранением). Если раньше было дольше, то не намного.
  16. langley

    АсКино

    Не видела, но ради такого дела скачала и на днях посмотрю. Но, честно говоря, сомневаюсь что мне понравится. Судя по твоему посту и описанию фильма в сети - это драма/авторское кино. Да и описание сюжета меня даже слегка расстроило. Я не очень люблю столь серьезные и мрачные вещи, мне бы что-нибудь попроще, повеселее. Собираюсь в ближайшее время написать про Doom (да-да, но хорошего напишу мало) и "Индиана Джонс и королевство хрустального черепа". Что касается Наташки Портман, то она мне запомнилась больше всего по великолепному "Леону", хотя там она была еще совсем соплячкой и только слегка отсвечивала на фоне Жана Рено. Еще помнится в новых "Звездных войнах" она фигурирует, но там у нее не роль, а тихий ужас.
  17. langley

    S.T.A.L.K.E.R.

    Ну, я играю вообще-то, и даже не особо плююсь. И питаю надежды на мододелов. Неужели в предыдущем патче не исправили самые фатальные ошибки?! Вроде бы все основные и часто встречающиеся ошибки были упомянуты в описании патча. Кстати, оказывается старфорс реально вредная вещь. Заглянула сейчас в журнал системных событий а там куча системных ошибок вызванных неким ps7ajtsc. В интернете посмотрела - это драйвер старфорса сталкера или что-то из этой оперы.
  18. Я почему начала эти придирки к отсебятине? В переводах обычной художественной литературы переводчики обычно настолько вольно себя не ведут, а если ведут (пример выше из ВК) то их за это критикуют. Кроме того я читала статьи на одном сайте, где занимаются переводами субтитров к аниме, там у меня тоже сложилось мнение, что отсебятина уместна только тогда, когда по другому просто нельзя. Например если предложение слишком простое, слишком запутанное, или нелепо звучит при переводе.
  19. Ах вот значить как? Он идет не вне конкурса по той простой причине, что во время обсуждения правил и условий конкурса я заявила, что буду определять победителя на основании высказанных в теме мнений, в том числе мнения независимого эксперта (кстати, где оно?). То-есть, я не собираюсь теперь единоличной властью решать кто будет победителем. Что касается версии о пираньях, то я свое мнение обосновала достаточно адекватно, протекционизмом там и не пахнет. Кстати, хочу немного проанализировать переводы одого из самых сложных эпизодов в фанфике: Kaiten Хорошая идея с описанием действий в настоящем времени: "Аска оборачивается", "Рей улыбается". Глаголы в настоящем время действительно дают ощущение замедлившегося времени. Rei did this just before - заменено одним словом - "затем", и, как мне кажется, это пошло тексту на пользу. Неудобная фраза while gloating 'Life doesn't get much better than this' упрощена, можно было бы сделать как у X-Reiless'a. Шайдар Харан Подчеркнута отсебятина, или, если вам угодно, импровизация переводчика. "и начала что-то яростно ей доказывать.." - Аска ей не что-то там доказывала, а отвечала на последнюю фразу Мисато, а именно Are you afraid she might have beaten you to the punch? Тут можно неправильно понять. И жест Рей хоть и вполне определенный, но главное - очень необычный для нее, надо было это подчеркнуть. X-Reiless "До этого момента все шло хорошо, поэтому она решила немного повеселиться." - вот эта фраза вносит какую-то путаницу. Мисато решила начать веселиться ПОСЛЕ этого момента, потому что ДО него все шло хорошо? Или все-таки она просто веселилась с самого начала, с прихода Рей? "прокричала яростное отрицание" - нехорошо как-то звучит, коряво. "Реи сделала это как раз перед тем, как изменить выражение лица." - тоже непонятка. Сделала ЧТО? Пересеклась взглядом с Мисато, о чем говорится в предыдущем предложении? Или посмотрела на Аску и сделала тот жест, о котором говорится в следующем предложении? Непоня-я-ятно... Немертвый Тоже использовал настоящее время для некоторых глаголов, что есть плюс. Подчеркнута корявая перегруженная часть предложения, ее надо сократить и упростить. "Все вокруг шло замечательно, так что она решила немного повеселиться." - то же самое, что у X-reiless'a. Не знаю, может быть я сама заблуждаюсь, но я понимаю происходящее по другому. Мисато не решала начинать веселиться именно в этот момент, она веселилась как бы в прошедшем времени, с момента прихода Рей. Просто английская фраза построена как-то неудобно и вас запутывает. Единственный кто нашел куда впихнуть "злорадствуя" (gloating), остальные предпочли опустить, как-то это слово не вяжется к сюжету. "Это произошло как раз перед тем, как ее выражение лица изменилось." - вот тут более понятно, сначала Рей заглянула в глаза, затем ее выражение лица изменилось. Но все равно предложение какое-то перегруженное. "Это произошло как раз перед тем, как..." вполне можно выкинуть или сократить, как сделал Kaiten. Ну вот, а вы говорите протекционизьм. Если кто считает, что я не права - кидайте камни.
  20. А почему до вечера, если написано, что 19 сентября должно появиться?!! Вот гады! А полная версия это 12 Гб, и нафиг мне ее качать, если у меня и так есть старый диск с игрой. Появился патч. Качается пока очень медленно и с обрывами. И пугает инструкцией:
  21. В тексте было "почуяла (почувствовала) кровь в воде". Обычно так говорят о акулах и пираньях, поскольку они особо чувствительные к привкусу крови в воде. Кроме того, далее упоминается "добыча" или "жертва", что также хорошо согласуется с пираньями и плохо согласуется со всем остальным. Выражение же "выкопать топор войны" подразумевает либо нарушение перемирия (а было ли таковое между Аской и Рей "за кадром" непонятно), либо начало войны, что крутовато сказано, поскольку Рей еще ничего такого не сделала - только пришла. Из-за чего тут сразу войну-то начинать? И, кстати, с откопанным топором войны бросаются на врага, противника, но не на добычу. "Добыча" - типично охотничий термин, хищник (охотник) - добыча (жертва).
  22. "...с фиолетовыми волосами". И достаточно упомянуть об этом один раз, а далее везде опускать. Давайте из интереса сравним. Да, забавненько. Только один переводчик в полной мере и корректно реализовал Having smelled blood in the water, правда добавив пиранью для лучшего восприятия. Конечно, о настоящей крови в настоящей воде тут речи не шло, так что переводы других конкурсантов, как бы объясняюшие идиому, в принципе тоже подходят. Но у Шайдара не вполне понятно как именно у Аски ощутился вдруг этот самый привкус крови. Она что - губу прикусила? И "выкопала топор войны" тоже сомнительное словосочетание. Это подразумевает, что она его сперва закопала У X-reiless'a все слишком серьезно для этой ситуации, словно это военно-исторический анализ сражения двух армий. У Немертвого вообще небольшое расхождение. "...пахнет жареным" - это скорее "ощутить опасность", "почувствовать угрозу", "предвидеть проблемы или неприятности". А Аска думала совсем о другом.
  23. Ну, кто-нибудь скачал уже это дурацкое обновление?! Везде написано: И при этом не дано никаких инструкций и ссылок - где, собственно, качать. Я зарегестрировалась на thewitcher.com, вводила там код с диска, все чин по чину. Ну а дальше-то что делать? Кнопка "обновление игры" в запускающем модуле диска отправляет на страницу с патчем 1.3, и там ничего не сказано про 1.4 и когда и где оно будет.
  24. Синевласка по-любому лучше звучит с чисто фонетической точки зрения, и читается легче. У моего сайта новый админ? Почему меня никто не поставил в известность? Вариант X-reiless'a действительно будет размещен на сайте, вместе с вариантом-победителем. Предварительная оценка будет дана независимым экспертом Anna Freud, кстати она обещала высказать свое мнение еще вчера. Подождем-с, в таком деле спешка ни к чему. И предварительная оценка еще не есть оценка окончательная.
×
×
  • Создать...