-
Публикаций
4843 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
20
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент langley
-
Кстати, в резерве у меня еще возрождение открытых судебных заседаний, подобно проведенному когда-то давно процессу "Аска против Тодзи". В том числе и по фанфикам. Из этого тоже можно сделать что-то вроде литературного конкурса-игры.
-
На сайте или на одной странице? А этот валидатор ничего не говорит относительно того, как их исправить? И нужно ли вообще их исправлять? И что вообще понимается под ошибками? Вот когда я смотрю на страницу сайта и вижу, что рамка неровная, текст выехал куда не надо или пропорции картинки нарушены - это таки да, ошибки. А то, что в исходном коде какая-нибудь цифирька не там стоит - это мне плюнуть и растереть, я все равно с кодом не работаю.
-
Да, только что кончился конкурс переводчиков. Готова выслушать предложения по литературному конкурсу.
-
Вообще кончайте тут оффтоп, а то тему закрою. Работа победителя и внекокурсная от X-Reiless'a опубликованы.
-
Я имела в виду мою субъективность, поскольку именно я, как оказалось, не могу достаточно адекватно оценить качество перевода. Извиняюсь, что мои слова были неправильно поняты. Профессиональная оценка в значительной мере повлияла на принятое мной решение, но не определяла его на 100%
-
Я при всем уважении не могу согласиться с оценкой эксперта, давшей работе Немертвого на 1 балл больше, чем другим. Возможно тут дело в субъективном восприятии, возможно я, вопреки собственным заверениям, больше склонна оценивать не столько адекватность, точность и другие качества перевода с английского, сколько получившийся русский текст. Прошу в таком случае меня простить. Но в переводе Немертвого слишком много фраз вызывают у меня желание их исправить. Так же как и у X-Reiless'a. Это не значит, что их переводы мне не понравились. Сделаны они вполне пристойно и качественно, но другие участники их обошли. Так что я выделяю двух явных фаворитов - Шайдар Харан и Kaiten. Кстати, это совершенно случайно совпадает с общественным мнением и даже с итоговым мнением эксперта. Что касается окончательного победителя, то я, оказавшись в затруднительном положении, решила воспользоваться знаменитым Соломоновым решением: "Руби младенца пополам и будет всем щастье". Победителями конкурса я объявляю работы Шайдар Харана и Kaiten'a. Но поскольку второй и так имеет право публиковать на Аскастрайкс все, что ему в голову взбредет, опубликован будет перевод Шайдар Харана. Ну и внеконкурсная работа X-Reiless'a тоже. Всем переводчикам спасибо за участие.
-
Губозакатывательную машинку выдать? Никто не победил, пока я не сказала кто победил. Я внимательно прислушиваюсь и к мнению эксперта, и ко мнениям всех, высказывавшихся в этой теме, и к моему собственному внутреннему голосу. И право на окончательное решение не отдам никому. Завтра скажу кто победил.
-
Не знаю, как там с точки английского языка, мне лично интереснее рассматривать русскоязычный вариант. И мне совсем не кажется смешной возможность того, что Мисато пригласила Рей поужинать с Синдзи. Вообще-то я имела в виду, что смысл фразы Рей: "меня пригласили..." вовсе не в том, что ее пригласила Мисато, а в том, чтобы не давать Аске однозначного ответа. Да, ее по всей видимости пригласил Синдзи, но давая такой уклончивый ответ Рей сбивает Аску с толку. Аска уже не может просто захлопнуть дверь у Рей перед носом и сказать: "А, это кто-то ошибся адресом", потому что вынуждена допускать вероятность того, что тут замешана Мисато. А сам факт, что Мисато могла бы потенциально пригласить Рей поужинать с Синдзи у меня лично вообще никаких сомнений не вызывает - это самое что ни на есть нормальное явление. Допустим, Синдзи хочет пригласить Рей, но стесняется. И просит Мисато позвонить Рей или отправить ей приглашение, якобы по ее собственной инициативе. Ничего особеного тут нет. Тем более Мисато с Синдзи в одной квартире живут, так что кто бы из них Рей ни пригласил - Синдзи с ней увидится пренепременно. Ну, ладно, если уж английский язык не допускает таких вольных и интересных толкований - черт с ним, не буду больше ни на чем настаивать. Но чисто теоретически все могло бы быть именно так, как я написала.
-
Ну что я таки могу написать про такую примитивную поделку, как Doom? Сперва была мысль обозвать фильм трешем, но затем мне попался настояший представитель этого жанра в лице "Планеты страха" Родригеса (о нем я потом скажу отдельно), и я поняла, что звание треша еще нужно заслужить, и оно предполагает какой-никакой, но уровень. Что касается Doom, то это скорее представитель расплодившегося в последнее время псевдожанра "пены на волне популярности". Ну, тут особо расписывать нечего. Все знают, что такое игра Doom и почему она так популярна. И все знают, как кинокомпании любят выжимать бабло из раскрученных брендов. И все знают, чем обычно характеризуется конечный продукт. Скучноватый сюжет с претензией на глобальность и научно-фантастическое объяснение явлений, которые в объяснениях в общем-то и не нуждаются; картонные персонажи, о актерской игре имеющие весьма отдаленное понятие; выскакивающие из темноты монстры, которые представляют собой либо силиконовые куклы, либо силиконовые же мультики, и уже лет десять как не способны напугать никого, кроме пятилетних детей... Скучновато, предсказуемо, не страшно, не весело. Многие элементы сюжета в начале почти явно и нагло содраны у "Звездных врат" (межпространственные порталы, оставленные на Земле в незапамятные времена) и "Чужих" (взвод немеряно крутых, здоровенных, мускулистых, потных мужиков, увешанных оружием с ног до головы, отправляют на объект, с которым потеряна связь, чтобы они там навели порядок. А они вместо этого сами попадают в переделку и почти все погибают). Схватка в конце главного героя со спятившим сержантом-службистом-псевдопатриотом - один в один "Универсальный солдат". Почему я, собственно, решила упомянуть о этом фильме, если там все так плохо? Есть один пятиминутный эпизодец в нем, который хотя и не вытягивает фильм, но вызывает некоторый интерес и оживление, особенно в рядах любителей игр. Эпизод ближе к концу, когда камера занимает "привычное" место "от первого лица", звучит прикольная музыка, и па-а-анеслась! Кровь и смерть, вот потеха. Драйв и динамика не хуже чем в игре, и уж однозначно лучше, чем в экшн-сценах во всем остальном фильме. И под конец пуля в голову своему собственному отражению в зеркале - очень символично и впечатляюще. Задумка совершенно не оригинальная, раз даже ежу понятно, что взята из одноименной игры, но неплохо и со вкусом реализованная. У меня вообще сложилось впечатление, что этот эпизод делали отдельно от фильма, какие-то другие люди, а потом встроили его в общий сюжет. Понятное дело, что весь фильм снять в таком же ключе невозможно (хотя, почему бы и нет?), и сам по себе этот эпизод ничего не решает, но все-таки он мне понравился. PS. Отдельное "спасибо" создателям фильма за BFG. Про этот казус уже упомянул Daniel 5555. В фильме несколько раз звучит хорошо всем знакомое слово на букву F, однако оружие почему-то обозвали Big Force Gun. Это просто нелепо. PSS. Daniel 5555 не мог бы ты пояснить что за прикол с фразой I gotta take a dump? Этот парень в ролике очень подробно все рассказывает, но к сожалению на английском.
-
Мне больше нравится слово "потенциальные" из Кайтеновского перевода. То-есть Мисато с Аской могли издеваться над Синдзи и Рей в прошлом, могли не издеваться, могли издеваться в будущем, могли не издеваться, но при этом они все равно были, есть и остаются потенциальными источниками этих издевательств.
-
Вот именно! Налицо факт сговора, что мы и видим в последующем развитии событий. К тому, учитывайте, что Рей разговаривает именно с Аской, будущим объектом жестокого и тщательно спланированного терракта, а Синдзи и Мисато еще не успели подойти к двери. Так что фраза Рей "меня (кто-то) пригласили" звучит довольно двусмысленно и загадочно. С одной стороны она может намекать на то, что ее пригласил не обязательно Синдзи, а например Мисато ( см. Законы Мэрфи. "Если ответственных больше двух - виноватого ни за что не найти"). То-есть Рей как бы дает Аске понять: меня пригласили и точка, а кто - не твое дело. С другой стороны фраза как бы намекает на какие-то закулисные интриги. Люди, которые что-то стараются скрыть, исказить факты или запутать следствие часто употребляют такие двусмысленные выражения. Типа, "невиноватая я, меня пригласили. Кто пригласил? А неизвестно кто, так что никаких концов теперь не найти, гражданин начальник". В общем, я настаиваю именно на подобном толковании фразы. По-моему я очень хорошо все обосновала
-
Автор ты или это перевод? Хочу опубликовать
-
Не знаю, не знаю. Я как избавилась от одного фатального бага и одного курьезного, которые описывала в этой теме, больше никаких проблем не ведала. Первый раз игру прошла даже без второго патча, потом поставила его и прохожу сейчас второй раз. Вообще, по-моему, общественное мнение несправедливо к "Сталкеру". На ag.ru разгромная рецензия, совет разработчикам переходить на производство водки и низкая оценка 47%. На всех форумах игру ругают, разработчиков ругают... Я в принципе тоже их немножко ругала, но тем не менее играю и получаю удовольствие от игры. И я никогда не считала, что игра получилась плохая или не получилась вовсе. Да, в игре много недостатков, но их можно и должно исправлять и будет всем щастье. Вот не было бы сейчас этого "Сталкера" - просто не во что было бы поиграть из красивых современных игр такого жанра. Когда еще Far Cry 2 и Fallout 3 выйдут.
-
Локализатор и издатель в России - 1С, но страничка на их сайте, посвященная этой игре, не обновлялась с мая, и там нет никакой конкретной информации - относится ли Россия к Европе
-
Обновила игру с помощью патча. Ставился он полтора часа!!! На первый взгляд никаких изменений не замечаю. Вроде должно было что-то в интерфейсе измениться или нам опять наврали? Два дополнительных квеста появились, но их пока не смотрела. Вроде производительность игры повысилась, но это субьективно, кадры не считала. Как и обещала засекаю время загрузок. В самом начале, когда грузится первый уровень - 18-20 секунд. Позже, когда подгружаются куски уровня - 10-15 секунд (вместе с автосохранением). Если раньше было дольше, то не намного.
-
Не видела, но ради такого дела скачала и на днях посмотрю. Но, честно говоря, сомневаюсь что мне понравится. Судя по твоему посту и описанию фильма в сети - это драма/авторское кино. Да и описание сюжета меня даже слегка расстроило. Я не очень люблю столь серьезные и мрачные вещи, мне бы что-нибудь попроще, повеселее. Собираюсь в ближайшее время написать про Doom (да-да, но хорошего напишу мало) и "Индиана Джонс и королевство хрустального черепа". Что касается Наташки Портман, то она мне запомнилась больше всего по великолепному "Леону", хотя там она была еще совсем соплячкой и только слегка отсвечивала на фоне Жана Рено. Еще помнится в новых "Звездных войнах" она фигурирует, но там у нее не роль, а тихий ужас.
-
Ну, я играю вообще-то, и даже не особо плююсь. И питаю надежды на мододелов. Неужели в предыдущем патче не исправили самые фатальные ошибки?! Вроде бы все основные и часто встречающиеся ошибки были упомянуты в описании патча. Кстати, оказывается старфорс реально вредная вещь. Заглянула сейчас в журнал системных событий а там куча системных ошибок вызванных неким ps7ajtsc. В интернете посмотрела - это драйвер старфорса сталкера или что-то из этой оперы.
-
Я почему начала эти придирки к отсебятине? В переводах обычной художественной литературы переводчики обычно настолько вольно себя не ведут, а если ведут (пример выше из ВК) то их за это критикуют. Кроме того я читала статьи на одном сайте, где занимаются переводами субтитров к аниме, там у меня тоже сложилось мнение, что отсебятина уместна только тогда, когда по другому просто нельзя. Например если предложение слишком простое, слишком запутанное, или нелепо звучит при переводе.
-
Ах вот значить как? Он идет не вне конкурса по той простой причине, что во время обсуждения правил и условий конкурса я заявила, что буду определять победителя на основании высказанных в теме мнений, в том числе мнения независимого эксперта (кстати, где оно?). То-есть, я не собираюсь теперь единоличной властью решать кто будет победителем. Что касается версии о пираньях, то я свое мнение обосновала достаточно адекватно, протекционизмом там и не пахнет. Кстати, хочу немного проанализировать переводы одого из самых сложных эпизодов в фанфике: Kaiten Хорошая идея с описанием действий в настоящем времени: "Аска оборачивается", "Рей улыбается". Глаголы в настоящем время действительно дают ощущение замедлившегося времени. Rei did this just before - заменено одним словом - "затем", и, как мне кажется, это пошло тексту на пользу. Неудобная фраза while gloating 'Life doesn't get much better than this' упрощена, можно было бы сделать как у X-Reiless'a. Шайдар Харан Подчеркнута отсебятина, или, если вам угодно, импровизация переводчика. "и начала что-то яростно ей доказывать.." - Аска ей не что-то там доказывала, а отвечала на последнюю фразу Мисато, а именно Are you afraid she might have beaten you to the punch? Тут можно неправильно понять. И жест Рей хоть и вполне определенный, но главное - очень необычный для нее, надо было это подчеркнуть. X-Reiless "До этого момента все шло хорошо, поэтому она решила немного повеселиться." - вот эта фраза вносит какую-то путаницу. Мисато решила начать веселиться ПОСЛЕ этого момента, потому что ДО него все шло хорошо? Или все-таки она просто веселилась с самого начала, с прихода Рей? "прокричала яростное отрицание" - нехорошо как-то звучит, коряво. "Реи сделала это как раз перед тем, как изменить выражение лица." - тоже непонятка. Сделала ЧТО? Пересеклась взглядом с Мисато, о чем говорится в предыдущем предложении? Или посмотрела на Аску и сделала тот жест, о котором говорится в следующем предложении? Непоня-я-ятно... Немертвый Тоже использовал настоящее время для некоторых глаголов, что есть плюс. Подчеркнута корявая перегруженная часть предложения, ее надо сократить и упростить. "Все вокруг шло замечательно, так что она решила немного повеселиться." - то же самое, что у X-reiless'a. Не знаю, может быть я сама заблуждаюсь, но я понимаю происходящее по другому. Мисато не решала начинать веселиться именно в этот момент, она веселилась как бы в прошедшем времени, с момента прихода Рей. Просто английская фраза построена как-то неудобно и вас запутывает. Единственный кто нашел куда впихнуть "злорадствуя" (gloating), остальные предпочли опустить, как-то это слово не вяжется к сюжету. "Это произошло как раз перед тем, как ее выражение лица изменилось." - вот тут более понятно, сначала Рей заглянула в глаза, затем ее выражение лица изменилось. Но все равно предложение какое-то перегруженное. "Это произошло как раз перед тем, как..." вполне можно выкинуть или сократить, как сделал Kaiten. Ну вот, а вы говорите протекционизьм. Если кто считает, что я не права - кидайте камни.
-
А почему до вечера, если написано, что 19 сентября должно появиться?!! Вот гады! А полная версия это 12 Гб, и нафиг мне ее качать, если у меня и так есть старый диск с игрой. Появился патч. Качается пока очень медленно и с обрывами. И пугает инструкцией:
-
В тексте было "почуяла (почувствовала) кровь в воде". Обычно так говорят о акулах и пираньях, поскольку они особо чувствительные к привкусу крови в воде. Кроме того, далее упоминается "добыча" или "жертва", что также хорошо согласуется с пираньями и плохо согласуется со всем остальным. Выражение же "выкопать топор войны" подразумевает либо нарушение перемирия (а было ли таковое между Аской и Рей "за кадром" непонятно), либо начало войны, что крутовато сказано, поскольку Рей еще ничего такого не сделала - только пришла. Из-за чего тут сразу войну-то начинать? И, кстати, с откопанным топором войны бросаются на врага, противника, но не на добычу. "Добыча" - типично охотничий термин, хищник (охотник) - добыча (жертва).
-
"...с фиолетовыми волосами". И достаточно упомянуть об этом один раз, а далее везде опускать. Давайте из интереса сравним. Да, забавненько. Только один переводчик в полной мере и корректно реализовал Having smelled blood in the water, правда добавив пиранью для лучшего восприятия. Конечно, о настоящей крови в настоящей воде тут речи не шло, так что переводы других конкурсантов, как бы объясняюшие идиому, в принципе тоже подходят. Но у Шайдара не вполне понятно как именно у Аски ощутился вдруг этот самый привкус крови. Она что - губу прикусила? И "выкопала топор войны" тоже сомнительное словосочетание. Это подразумевает, что она его сперва закопала У X-reiless'a все слишком серьезно для этой ситуации, словно это военно-исторический анализ сражения двух армий. У Немертвого вообще небольшое расхождение. "...пахнет жареным" - это скорее "ощутить опасность", "почувствовать угрозу", "предвидеть проблемы или неприятности". А Аска думала совсем о другом.
-
Ну, кто-нибудь скачал уже это дурацкое обновление?! Везде написано: И при этом не дано никаких инструкций и ссылок - где, собственно, качать. Я зарегестрировалась на thewitcher.com, вводила там код с диска, все чин по чину. Ну а дальше-то что делать? Кнопка "обновление игры" в запускающем модуле диска отправляет на страницу с патчем 1.3, и там ничего не сказано про 1.4 и когда и где оно будет.
-
Синевласка по-любому лучше звучит с чисто фонетической точки зрения, и читается легче. У моего сайта новый админ? Почему меня никто не поставил в известность? Вариант X-reiless'a действительно будет размещен на сайте, вместе с вариантом-победителем. Предварительная оценка будет дана независимым экспертом Anna Freud, кстати она обещала высказать свое мнение еще вчера. Подождем-с, в таком деле спешка ни к чему. И предварительная оценка еще не есть оценка окончательная.