Prohan Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Название: Евангелион: Восход Внешних Небес Оригинальное название: Evangelion: Rise of Outer Heaven Автор: Devil Boss Перевод: Prohan Редактор перевода: Antisfera Жанр: меха, шпионский боевик, экшен Статус: не завершено Статус перевода: не завершено Дата публикации: 04.08.2010 Дата последнего обновления: 14.09.2010 Коротко о фанфике: Замечательный кроссовер Евангелиона и вселенной Metal Gear Solid. От переводчика: Я не профессиональный переводчик, но все же я старался сохранить то ощущение, которое автор вкладывал в свой фанфик. Приятного чтения! Да, многое может показаться не слишком понятным, если вы не знакомы с серией MGS. Однако краткого пояснения автора (см. ниже) вполне достаточно, чтобы в общем и целом понять картину этого мира. Если же все же будет непонятно - напишите, и я постараюсь кратко пояснить реалии данного сеттинга. Однако если вы - такой же фанат MGS, как и автор (да как и я, чего уж тут греха таить) то вы получите большое удовольствие, глядя на знакомых героев в другом, но не менее знакомом окружении. Да, еще одно важное замечание - я не буду переписывать фанфик. Просто перевод, с некоторыми стилистическими изменениями, чтобы звучало более красиво. И только. Потому что с самого начала мне хотелось именно переводить, а не перерабатывать чужой фанфик на иностранном языке, превращая его едва ли не в новое произведение. Может, так оно и правильно. Но я заниматься этим не буду. Если у кого есть желание - милости прошу, делайте свой перевод. Да, я все понимаю, что есть переводчики, способные из неудобочитаемого текста сделать шедевр (я, кстати, оригинал не считаю неудобочитаемым). У меня заниматься подобным просто нет желания. Потому что лучше написать что-то свое, а переводить этот фанф я вообще взялся "для отдыха". И создавать по сути новое произведение не хочу. От автора: Это переделанная версия моего первого фанфика, кроссовера Metal Gear и Евангелиона. Он построен на моем предположении, что бы случилось, если бы две эти вселенные встретились. Оригинал начинался в 23-м эпизоде аниме, этот фанфик начинается в девятом. Я решил переделать свое изначальное произведение из-за ошибочного пути, по которому в нем пошел: я вывел фик за пределы временной линии Евангелиона. Я остановился на третьей главе, которая относилась уже к событиям Евангелиона. К этому моменту практически все отношения между персонажами Евы были разрушены, все планы должны были вот-вот завершиться, так что начинать историю с этого места было неправильно. В теперешнем фике временная линия другая. Да, основная линия в целом осталась прежней, но многое и изменилось. По моему мнению, именно невероятная глубина персонажей делает Евангелион и Metal Gear такими потрясающими. Иногда они так похожи на реально существующих, с движущими их мотивами и такой настоящей жизнью. У них есть побуждения, страхи, силы и слабости. Другая замечательная вещь заключается в том, что все персонажи – герои с собственным путем, ведь все они сражались ради собственных целей, за то, что считали правильным. В обеих сагах нет абсолютного зла. Даже SEELE считали, что несут добро, осуществляя Комплементацию. Именно реалистичность персонажей сделала этот кроссовер возможным - от них невозможно просто устать. Я сам часто ловил себя на размышлениях о том, что бы случилось, объедини мы две вселенные. Этот фанфик – результат того, что, как я думаю, произошло бы, если бы все герои жили в одном мире. Вы не думали о возможности сражения Метал Гир Рэй и Евы-01? О Снейке, сражающемся бок о бок с пилотами Ев? О ком-то достаточно сильном, чтобы на равных противостоять Икари Гендо? Или о том, что герои обеих вселенных будут дополнять друг друга? Если вам интересно, оставайтесь. Если вам понравилось «Мщение», тогда вам, наверное, понравится и этот фанфик. Их оба породила моя философская сторона. Может, он и не великолепен, но это лучшее, на что я сейчас способен. Если прочитаете, то оставьте отзыв и сообщите мне, понравилось вам или нет. Мне важно знать, что вы думаете. Devil Boss "Мщение" - другой фанфик по Еве от этого же автора, «Vengeance», в котором Синдзи более умен и мстителен (прим. переводчика) Немного деталей В этой истории Биг Босс – один из основных персонажей. Для тех из вас, кто не очень знаком с миром MGS, Биг Босс является главным героем игры Metal Gear Solid: Snake Eater (Метал Гир Солид 3: Пожиратель Змей). Он также известен как Нейкед Снейк («Голый Змей»). Солид Снейк («Твердый Змей») – его клон, а также тот, кто победил его в первых двух играх саги Metal Gear. Ликвид Снейк («Жидкий Змей»), Ликвид Оцелот («Жидкий Оцелот») и Солидус Снейк («Самый твердый Змей») хотели одного и того же: исполнить мечту Биг Босса: создать нацию солдат и освободить мир от хватки тирании. Чтобы избежать споров: Солид Снейк все еще Солид Снейк, а не его постаревшее воплощение, Олд Снейк («Старый Змей») из MGS 4. Я просто не мог поместить в эту историю Олд Снейка, так что в этом фике Снейку 43 года и выглядит он как человек, недавно разменявший пятый десяток. Заметки к переводу: При переводе данного фанфика я решил не переводить имена, аббревиатуры и некоторые названия организаций, хотя и с исключениями. Делайте со мной, что хотите, но мне капитально не нравятся версии типа «Жидкий Змей» или «Большой Босс». Посему имена большей частью буду писаться так, как они слышатся, названия некоторых организаций будут переведены. Для удобства здесь я перечислю имена и названия, как они употребляются в данном переводе, затем их оригинальное написание, и наконец – дословный смысловой перевод, если кто заинтересуется. Список будет пополняться по мере появления новых персонажей и названий. Привычные нам NERV и SEELE оставлены без перевода. Персонажи (в порядке упоминания): Ликвид Снейк – Liquid Snake – «Жидкий Змей» Солид Снейк – Solid Snake – «Твердый Змей» Солидус Снейк – Solidus Snake – «Самый твердый Змей» Револвер Оцелот – Revolver Ocelot – «Револьвер Оцелот» Биг Босс – Bog Boss – «Большой Босс» Нэйкед Снейк – Naked Snake – «Голый Змей» Отакон – Otakon – образовано от слов «Отаку» и «Конференция» Псайко Мантис – Psycho Mantis – «Богомол Экстрасенс» Скриминг Мантис – Screaming Mantis – «Кричащий Богомол» Организации (в порядке упоминания): «Внешние Небеса» – Outer Heaven – «Внешние Небеса» Патриоты – Patriots – «Патриоты» ФОКСХАУНД – FOXHOUND – «Лисья гончая» «Филантропия» – Philanthropy – «Филантропия» Другое (в порядке упоминания): «Кочевник» – Nomad – «Кочевник» Пролог Восход Внешних Небес - Пролог.doc Глава 1. Решения Восход Внешних Небес - Глава 1.doc Глава 2. Причина сражаться, причина жить Восход Внешних Небес - Глава 2.doc Оригинал фанфика находится здесь>>> Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Хорошее впечатление. Честно говоря, сеттинг мало о чем мне говорит, но выложенное уже вполне читабельно. Перевод хорош тем, что он "русский", а не "английский с русскими словами". В силу незнакомства со вселенной MGS, пока сильнее всего впечатлила Мисато. Спасибо, буду ждать продолжения. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 4 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Спасибо за отзыв! Самый первый! Ну, если вселенная MGS интересует, то могу дооолго рассказывать по ней все, что знаю. Но лучше, конечно, если есть возможность, поиграть самому. Самая великая серия игр, которую знаю. Гениальная от начала и до конца. Продолжение непременно будет, уже вовсю кипит работа над переводом первой главы. Собственно, если верить моему редактору, Пролог довольно скучный и не слишком высокий по уровню языка. Насчет языка не знаю, стараюсь переводить, сохраняя авторский стиль. Но то, что в первой главе действительно много интересного - несомненно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
KaoruBlade Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Прох, косяки есть и, видимо, по ходу дела перевода я возьму на себя роль критика и буду в них, в косяки, нещадно тыкать носом. Ты уж извини. А теперь по делу: Косяк номер раз: Мисато воспользовалась этим и быстро оказалась под деревом, теперь невидимая в тени. Теперь она не двигалась, выжидая удачный момент для атаки. Думаю, всё понятно. Номер два-с: С середины 4 страницы и почти до конца пятой слово "Снейк" повторилось чуть более, чем много раз. Если ты не слишком придерживаешься английского текста, то лучше будет заменить на синонимы или описания перса. К сведению, эти имя упоминается 30 раз, я посчитал. На ~полторы страницы это слишком много. Больше особо ярких и бросающихся в глаза фейлов замечено не было. В целом, даже незнакомому с MGS читателю (мне,да) было интересно, не смотря на прерывания и попытки вспомнить "кто-этот-какой-то-там-Снейк". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
r00t Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 местами перевод кривой, всмысле видно что это английский с русскими словами. например нижеследуйшее - Хорошо, – сказал Отакон Снейку. – Снейк, подсоедини наше USB-устройство для взлома к компьютеру на столе. Тогда я смогу взломать его и получить столько информации, сколько нам будет нужно. Мы должны выяснить, правда ли что Оцелот прячется под крылом ООН, используя имя Иван Шалашаска. Снейк кивнул и направился к столу. Он включил компьютер и вставил прибор Отакона. Отаку был отличным хакером, и Снейк был уверен, что он сможет взломать этот компьютер. Как только это будет сделано, Отакон вытащит столько файлов, сколько сможет, и Снейк вскоре уберется вместе с данными. Позже они займутся изучением того, что сумели достать. а в целом по сюжету - интересно, с оригинальным сеттингом не знаком, так что почитаем... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vietnam90 Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Возможно, ты в курсе, но фоксхаунд - это порода собаки. Британская гончая, что ли?.. Так что, полагаю, перевод должен быть таким. Хотя, конечно, на эмблеме у спецподразделения именно лиса. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 местами перевод кривой Впишусь-ка я тут за переводчика. В указанном отрывке из откровенных англицизмов только злоупотребление формами глагола "быть", но это "фича" чуть более чем половины и русских-то фанфикеров, пишущих на своем родном. Если же за кривость считать рубленые однотипные предложения, то искоренять это - вообще несколько иной уровень перевода, предполагающий редактирование чужого текста. Впрочем, если переводчик ставил задачу высокохудожественного переложения, то это, конечно, недостаток, да. Но даже беглого знакомства с не ахти каким по слогу оригиналом мне хватило, чтобы понять: текст надо переписать полностью, дабы вышло грамотно и стилистически красиво. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
De:Light Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 О как будет нормальная сеть , скачаю. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
KaoruBlade Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Дорми прав, но тут варианта два. Можно оставить всё как есть и на брызгание слюной на тему грамматики и стилистики отправлять к оригиналу и помогать пинками. А можно перепилить переписать предложения с учётом, да-да, стилистики и на брызгание слюной по типу "это не перевод а отсебятина" ссылаться на первый вариант (оставить в пример как НЕ надо адаптировать, ибо это уже не перевод) и показывать все его негативные стороны. Решение как всегда за автором, но я поддержу любое начинание ибо задумка у Прохи эпичная, её главное не слить. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 4 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Однако, какая дискуссия! Спасибо всем отписавшимся. Dormiens и KaoruBlade В принципе, я пытаюсь идти самым неблагодарным путем: стараюсь сохранить авторский стиль, но в то же время пытаюсь и не оставлять явных косяков, в определенной степени изменяя и адаптируя фразы. Понимаю, что получается не всегда, ну, тут уж извините. Вообще, я неправильный переводчик, ибо очень хочу передать все именно так, как есть в оригинале. И одновременно понимаю, что если так делать, то получится вышеупомянутый "английский с русскими словами". Так что пытаюсь нащупать золотую середину, да. r00t То, что перевод кривой - ну извините. Сразу сказал, я - не профессиональный переводчик. Стараюсь по мере своих скромных сил. Вьетнам То, что Foxhound переводится именно как "лисья гончая", я в курсе. Но фишка в том, что у этого отряда двоякое название, ибо он был создан для ликвидации мятежного отряда "Фокс", то есть "Лиса". Это вообще совершенно отдельная история, да и в самой саге до фига всякого, построенного на игре слов (кстати, может все же сделать определенную "сеттинговую справку"?). Я решил оставить вариант Фоксхаунд. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.