Перейти к содержанию

Евангелион: Восход Внешних Небес


Prohan

Рекомендуемые сообщения

Название: Евангелион: Восход Внешних Небес

Оригинальное название: Evangelion: Rise of Outer Heaven

Автор: Devil Boss

Перевод: Prohan

Редактор перевода: Antisfera

Жанр: меха, шпионский боевик, экшен

Статус: не завершено

Статус перевода: не завершено

Дата публикации: 04.08.2010

Дата последнего обновления: 14.09.2010

Коротко о фанфике:

Замечательный кроссовер Евангелиона и вселенной Metal Gear Solid.

От переводчика:

Я не профессиональный переводчик, но все же я старался сохранить то ощущение, которое автор вкладывал в свой фанфик. Приятного чтения!

Да, многое может показаться не слишком понятным, если вы не знакомы с серией MGS. Однако краткого пояснения автора (см. ниже) вполне достаточно, чтобы в общем и целом понять картину этого мира. Если же все же будет непонятно - напишите, и я постараюсь кратко пояснить реалии данного сеттинга. Однако если вы - такой же фанат MGS, как и автор (да как и я, чего уж тут греха таить) то вы получите большое удовольствие, глядя на знакомых героев в другом, но не менее знакомом окружении.

Да, еще одно важное замечание - я не буду переписывать фанфик. Просто перевод, с некоторыми стилистическими изменениями, чтобы звучало более красиво. И только. Потому что с самого начала мне хотелось именно переводить, а не перерабатывать чужой фанфик на иностранном языке, превращая его едва ли не в новое произведение. Может, так оно и правильно. Но я заниматься этим не буду. Если у кого есть желание - милости прошу, делайте свой перевод. Да, я все понимаю, что есть переводчики, способные из неудобочитаемого текста сделать шедевр (я, кстати, оригинал не считаю неудобочитаемым). У меня заниматься подобным просто нет желания. Потому что лучше написать что-то свое, а переводить этот фанф я вообще взялся "для отдыха". И создавать по сути новое произведение не хочу.

От автора:

  Показать контент

Заметки к переводу:

  Показать контент

Пролог

Восход Внешних Небес - Пролог.docFetching info...

Глава 1. Решения

Восход Внешних Небес - Глава 1.docFetching info...

Глава 2. Причина сражаться, причина жить

Восход Внешних Небес - Глава 2.docFetching info...

Оригинал фанфика находится здесь>>>

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 53
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Хорошее впечатление.

Честно говоря, сеттинг мало о чем мне говорит, но выложенное уже вполне читабельно. Перевод хорош тем, что он "русский", а не "английский с русскими словами". В силу незнакомства со вселенной MGS, пока сильнее всего впечатлила Мисато.

Спасибо, буду ждать продолжения.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за отзыв! Самый первый!

Ну, если вселенная MGS интересует, то могу дооолго рассказывать по ней все, что знаю. Но лучше, конечно, если есть возможность, поиграть самому. Самая великая серия игр, которую знаю. Гениальная от начала и до конца.

Продолжение непременно будет, уже вовсю кипит работа над переводом первой главы. Собственно, если верить моему редактору, Пролог довольно скучный и не слишком высокий по уровню языка. Насчет языка не знаю, стараюсь переводить, сохраняя авторский стиль. Но то, что в первой главе действительно много интересного - несомненно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прох, косяки есть и, видимо, по ходу дела перевода я возьму на себя роль критика и буду в них, в косяки, нещадно тыкать носом. Ты уж извини. А теперь по делу:

Косяк номер раз:

  Цитата
Мисато воспользовалась этим и быстро оказалась под деревом, теперь невидимая в тени. Теперь она не двигалась, выжидая удачный момент для атаки.
Думаю, всё понятно.

Номер два-с: С середины 4 страницы и почти до конца пятой слово "Снейк" повторилось чуть более, чем много раз. Если ты не слишком придерживаешься английского текста, то лучше будет заменить на синонимы или описания перса. К сведению, эти имя упоминается 30 раз, я посчитал. На ~полторы страницы это слишком много.

Больше особо ярких и бросающихся в глаза фейлов замечено не было.

В целом, даже незнакомому с MGS читателю (мне,да) было интересно, не смотря на прерывания и попытки вспомнить "кто-этот-какой-то-там-Снейк".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

местами перевод кривой, всмысле видно что это английский с русскими словами. например нижеследуйшее

  Показать контент

а в целом по сюжету - интересно, с оригинальным сеттингом не знаком, так что почитаем...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Возможно, ты в курсе, но фоксхаунд - это порода собаки. Британская гончая, что ли?.. Так что, полагаю, перевод должен быть таким. Хотя, конечно, на эмблеме у спецподразделения именно лиса.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 04.08.2010 в 18:08, r00t сказал:

местами перевод кривой

Впишусь-ка я тут за переводчика. В указанном отрывке из откровенных англицизмов только злоупотребление формами глагола "быть", но это "фича" чуть более чем половины и русских-то фанфикеров, пишущих на своем родном. Если же за кривость считать рубленые однотипные предложения, то искоренять это - вообще несколько иной уровень перевода, предполагающий редактирование чужого текста. Впрочем, если переводчик ставил задачу высокохудожественного переложения, то это, конечно, недостаток, да. Но даже беглого знакомства с не ахти каким по слогу оригиналом мне хватило, чтобы понять: текст надо переписать полностью, дабы вышло грамотно и стилистически красиво.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Дорми прав, но тут варианта два. Можно оставить всё как есть и на брызгание слюной на тему грамматики и стилистики отправлять к оригиналу и помогать пинками. А можно перепилить переписать предложения с учётом, да-да, стилистики и на брызгание слюной по типу "это не перевод а отсебятина" ссылаться на первый вариант (оставить в пример как НЕ надо адаптировать, ибо это уже не перевод) и показывать все его негативные стороны.

Решение как всегда за автором, но я поддержу любое начинание ибо задумка у Прохи эпичная, её главное не слить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Однако, какая дискуссия! Спасибо всем отписавшимся.

Dormiens и KaoruBlade

В принципе, я пытаюсь идти самым неблагодарным путем: стараюсь сохранить авторский стиль, но в то же время пытаюсь и не оставлять явных косяков, в определенной степени изменяя и адаптируя фразы. Понимаю, что получается не всегда, ну, тут уж извините. Вообще, я неправильный переводчик, ибо очень хочу передать все именно так, как есть в оригинале. И одновременно понимаю, что если так делать, то получится вышеупомянутый "английский с русскими словами". Так что пытаюсь нащупать золотую середину, да.

r00t

То, что перевод кривой - ну извините. Сразу сказал, я - не профессиональный переводчик. Стараюсь по мере своих скромных сил.

Вьетнам

То, что Foxhound переводится именно как "лисья гончая", я в курсе. Но фишка в том, что у этого отряда двоякое название, ибо он был создан для ликвидации мятежного отряда "Фокс", то есть "Лиса". Это вообще совершенно отдельная история, да и в самой саге до фига всякого, построенного на игре слов (кстати, может все же сделать определенную "сеттинговую справку"?). Я решил оставить вариант Фоксхаунд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...