KaoruBlade Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 >>стараюсь сохранить авторский стиль, но в то же время пытаюсь и не оставлять явных косяков Дело не в косяках, а в различиях языков. Если в нашем родном метком, могучем, великом русском языке (ирония) можно подобрать больше 9000 синонимов к слову или, например, разбавить одно предложение описанием и превратить в абзац, то в ингрише (опять она) это тяжеловато. Я, кажется, примерно понимаю твой замысел, но прошу учесь разницу в языках и постараться таки убрать фейлы перевода, как то повторения или откровенную бессмыслицу (слава богу богине ЕнЕ и всем нам кому-нибудь уже, у тебя всё логично). >>Так что пытаюсь нащупать золотую середину, да. Как вариант можно не везде лепить среднячок, и в итоге получить что-то среднее, а смотреть по смыслу, где нужна точность перевода, а где красочность и яркость образов. По идее должно быть лучше, но только при должном исполнении. >>О как будет нормальная сеть , скачаю. Извини меня, если ты о скорости, то я спокойно качал с своими жалкими ~60 кб/с и ничего. Если о чём-то другом, значит забудь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vietnam90 Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 То, что Foxhound переводится именно как "лисья гончая", я в курсе. Но фишка в том, что у этого отряда двоякое название, ибо он был создан для ликвидации мятежного отряда "Фокс", то есть "Лиса". Это вообще совершенно отдельная история, да и в самой саге до фига всякого, построенного на игре слов (кстати, может все же сделать определенную "сеттинговую справку"? ). Я решил оставить вариант Фоксхаунд. Я весьма хорошо знаком с сеттингом, но вот самые первые части знаю плохо. Которые ещё не MGS,а MG. Но если вспомнить Снейкхаунд из 4ой части, то всё сходится. А вот насчёт сеттинговой справки... знаешь, без понятия, что бы ты туда стал вписывать - очень объёмный же сеттинг. Там либо тока имена персов и их принадлаженость (протагонист/антагонист), либо уже пересказ истории, на мой взгляд) Мне кажется, проще оставить всё как есть, пока что. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Полез я таки в оригинал, на ФФН. Забавная ситуация там все же с названиями - чуть более, чем все "говорящие". В принципе, тут дело такое: переводчик, например, изначально объявляет: "Перевожу по смыслу", - но тогда должны быть "Внешние Небеса", отряд "Лисья гончая" (кстати, а ведь хорошая игра слов, если они - ликвидаторы "Лисы"). Но. Опять "но", ведь тогда надо переводить и "Змей" и прочие вещи. Короче, весьма непростой выбор. Сродни "Лонгботтом/Долгопупс" Что касается редактирования и, как результат, переложения вместо перевода. Не пойму, что там такого украшать, над чем париться: оригинал стилистически примитивен прост, как угол дома (Prohan, это не тебе укор, естественно), он берет больше сюжетом, чем красотой слога. Да и незачем там красивый слог, поскольку ни одного образного описания за две главы не увидел. Так что - свободу переводчику. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Перевод названий, аббревиатур и агентурных кличек из MGS - это, наверное, проклятие почти что каждого переводчика. Потому что очень, очень многое построено на игре слов, отсылках и прочем. Кстати, еще в заметках к переводу я написал, что именно переводить буду далеко не все названия. Не могу это объяснить логически, но все же Внешние Небеса... нет, не могу так. Особенно учитывая четвертую часть (не буду спойлерить, но кто играл, думаю, поймет, о чем я). Что касается стилистики... мой редактор тоже за то, чтобы украшать текст. Так что, наверное, понемногу буду смещаться именно в эту сторону. Но "переписывать" фанфик я не буду, это точно. Да, я знаю, есть такие переводчики, которые из практически неудобоваримого текста делают шикарное произведение, но я не из таких, и потому заниматься подобным не буду. Да, под чутким руководством Antisfer`ы я буду стараться сгладить некоторые шероховатости, но переписывать авторский текст не намерен. Хотя бы потому, что я ему не редактор. Касательно "Фоксхаунда": Если брать серию игр, то Биг Босс возглавил отряд спецназначения "Фокс", который позже стал показывать некоторую неблагонадежность и был расформирован. Позднее американское правительство создало другой спецотряд, названный "Фоксхаунд", чье название должно было отражать, во-первых, его противопоставленность мятежному "Фоксу", во-вторых, решимость найти врага и загнать его, как лису. Первым командиром "Фоксхаунд" был как раз Биг Босс. Но это, как говорится, уже совсем другая история... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Сродни "Лонгботтом/ Долгопупс" Нет, не сродни. Если бы ты "Икари" заменил на "Якорь" тогда можно было бы говорить о сродстве. А перевод названия лично меня заставил сделать тактический фейспалм, потому что "Восход АУТЭР ХЭВЕН" это просто не в зуб ногой, извините за выражение. Что уж не "Райз оф Аутэр Хэвен" тогда? Видите ли в чем фишка - фамилии на то и фамилии, их нельзя переводить, ибо они несут не смысловую нагрузку, а, как бы это сказать, наследственную. Ну вот тапример человек с фамилией Королев - нельзя ее переводить как Kings, потому что смысл то сохранится, а источник утеряется. Ведь это же, блин, русская фамилия, а Kings - уже не русский парень получается, да? Долгопупс - это вообще шедевр, такое ощущение, что переводчица специально решила сделать как хуже. Где только таких гениев находят? Просто Outer Heaven в сознании англоговорящего читателя сразу вызывает ассоциативный ряд, ведь heaven - это тебе и рай, и небеса, а rise - это и подъем, и восход, а что такое, простите, АУТЭР ХЭВЕН? Короче, я никогда не был сторонником перевода имен собственных, но здесь же это необходимо на сто процентов, если конечно мое мнение для вас что-то значит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Значит, значит. Я и сам в раздумьях был ооочень долгое время, теперь вот снова начинаю сомневаться... Может, еще и переименую. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Dormiens Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Нет, не сродни. Why so serious? Там как раз смайлик после данного сравнения, разве нет? По сути. Да, я тоже за перевод этого названия полноценно, и именно из тех же соображений. Честно говоря, взглянув на название темы, я не сразу понял, о чем эти буквы. И нет, я не пурист. Был бы смысл оставлять, если бы это были хоть мало-мальски знакомые варваризмы с устоявшимися лексическими связями, а так - действительно, странно выглядит. Еще один голос в плюс к смене названия засчитай) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 По вашим многочисленным заявкам (да и редактор поддержала) сменил название на "Восход Внешних Небес". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bега Опубликовано 5 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Я все таки дочитал пролог. Сразу скажу - с сюжетом и вселенной MGS я не знаком. Но американские боевики такие американские... Первая галочка - перестрелка с участием Мисаты. "вдруг по ней открыли огонь четверо вооруженных (интересно, а безоружные могут открыть огонь?) людей". Никто не попал. Диагноз - "Имперские штурмовики". Ну а дальше все согласно канонам жанра и логики - четверо вооруженных баранов имперских штурмовиков не стоят одного нормального солдата. В общем тут вся боевая часть такая - "Герой (американского) боевика" против "пушечного мяса". Дальше был прикол. "- Патриоты... ... Мисато не знала, кто такие Патриоты". Улыбнулся. Если учесть не ясность из контеста, что речь идет об организации - действительно забавно. Число повторений слова "Снейк" на одной из страниц действительно зашкалило. Сюжет пока оценить не могу - маловато будет. Да и связи с "Евой" немного. Так что пока впечатления скорее отрицательные. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 5 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2010 Связь с Евой усилится в первой главе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.