Перейти к содержанию

Японский язык


Afon

Рекомендуемые сообщения

Помогите, пожалуйста, разобраться.

На википедии увидел табличку, где написано про JLPT: чтобы сдать экзамен на 4-й уровень необходимо знать: 100-иероглифов, 800 слов, 150 - часы изучения, проходной бал 60%.

Мне очень важно знать, обязательно ли надо где-то перед экзаменом проходить курсы японского языка, чтобы получить эти 150 часов?! Дело в том, что я живу в таком городе, где про курсы японского даже не может быть и речи... я могу лишь самостоятельно его изучать.

И еще я читал, что в анкете на JLPT можно указать, что язык изучается самостоятельно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По идее просто приходишь на экзамен и сдаешь. Смог - молодец, не смог - извини. У меня коллега по работе на какой-то уровень сдать не смог, поедет снова. Учит сам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

В информации о Рицуко, утверждается что "Ritsuko" - "наука", "отношение". Подскажите пожалуйста, как это записывается иероглифами. Чего-то, никакой "науки" я в словаре не нашел, а вместо "отношения" вышло ritsu ko, то есть, вероятно, "дитя индексов".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В информации о Рицуко, утверждается что "Ritsuko" - "наука", "отношение". Подскажите пожалуйста, как это записывается иероглифами. Чего-то, никакой "науки" я в словаре не нашел, а вместо "отношения" вышло ritsu ko, то есть, вероятно, "дитя индексов".

гѓЄгѓ„г‚і

post-5747-1214776793_thumb.jpg

Вообще не понятно, откуда взят перевод..

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

リツコ

Как катаканой имя записывается - как-раз понятно (это и в титрах есть). "Красное дерево" следует из иероглифов которыми записанно "Акаги", я надеялся что при записи иероглифами "Рицуко" - станет понятней перевод.

Вообще не понятно, откуда взят перевод..

Ну, по крайней мере чтение как 率子 - "ritsu ko" - "индекс ребенок" - "дитя индексов" правильно?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Все, понял, нашел правильное написание имени на кандзи:

赤木律子- Akagi Ritsuko, ты ошибся с иероглифом 率.

Источник: http://studentclub.tku.edu.tw/~animad2k/eva/chara.html

Потому и смутил перевод - это не "наука", "отношение", а "дитя закона" - если дословно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

赤木律子- Akagi Ritsuko, ты ошибся с иероглифом 率.

Спасибо. Хм, я полагал что Гендо - "限度" - "предел", а оказалось "源堂", что вроде бы вообще не несет смысловой нагрузки. Выбор иероглифов в данном случае как-то регламентирован или все на совести писателя? В титрах вроде-бы только катакана, в Ranma 1/2 помнится, прикалывались с тремя способами написать имя "Куно"...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

По поводу имени 律子 нашел подтверждение и в других источниках - например, о Ritsuko Akizuki и Ritsuko Tanaka, то есть это подтвержденное написание женского имени кандзи.

А вот насчет Гендо ничего сказать не могу. Сочетание 限度 часто используется как раз в значении "предел", а не имени, а вот про 源堂ничего найти не могу - если и есть такое имя, то относится оно лишь к Гендо Икари (и соответсвтенно к сайтам с его именем). Ну, япноцам виднее. Возможно, это имя вообще было придумано Садамото как составное имя (вроде наших Лениора и Нинель).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...