Darkmessiah Опубликовано 3 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 3 июля, 2010 Вот тебе набор для не очень ленивых) Тут берешь текст, ну и перевод заодно читнуть можно. Потом регистрируешься здесь. Копируешь текст в кандзи в переводчик и получаешь разбор, дословный. (он не всегда точен, но песня несложная же, так что должно быть окей) PS Это если я не туплю и имелась в виду Tsubasa wo Kudasai)))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Doctor Опубликовано 4 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 июля, 2010 Tsubasa wo Kudasai Ага, она. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 5 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 5 июля, 2010 Небольшой, но чёткий разбор переводов аниме на английский, на японском. Харухи, Евангелион, ЛакиСтар, Хигураши, КотГиасс, ДэсНот. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ikato Опубликовано 4 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2010 Тут не совсем поняли) Слова песни я найти могу, и вот так перевести тоже) но мне хотелось чтобы помог человек знающий японский и чтобы он мог помочь объяснить каждое слово и иероглиф) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 22 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 22 августа, 2010 Видимо, у людей, знающих японский есть более серьёзные дела, так что попробую помочь человеку. Пользуюсь яркси и википедией (статья "Японский язык"). ima - сейчас watashi - я no - частица родительного падежа (кого? чей? - мой) negaigoto - желание ga - частица именительного падежа (одного из них, т.к. у них два именительных падежа) kanau - исполняться naraba - если tsubasa - крылья ga - частица и.п. hoshii - желать Если бы сейчас моё желание исполнилось, я пожелала бы крылья. kono - этот (мой), если бы было sono - было бы "этот (твой)" senaka - спина ni - частица какого-то падежа (согласно википедии четыре близких по смыслу падежа используют эту частицу) tori - птица no - частица родительного падежа (кого? чей? - птицы) youni - словно shiroi - белый tsubasa - крылья tsukete kudasai - прикрепи, пожалуйста (форма глагола tsukeru - "прикреплять", выражающая просьбу) Пожалуйста, прикрепи на мою спину белые крылья, словно птицы. ("птицы" здесь не множественное число именительного падежа, а единственное родительного, то есть "словно чьи? - словно птицы") kono - этот oozora - небосвод (состоит из иероглифов "большой" и "небо") ni - частица падежа места (где? - в небе) tsubasa - крылья wo - частица винительного падежа (кого? что? - крылья) hiroge - какая-то форма от "hirogeru" - "распространять", к сожалению википедия не рассказывает о том, что эта фора выражает, а может и не выражает ничего, а просто окончание отброшено, чтобы в строчку влезало tonde - деепричастная форма от "tobu" - летать yukitai - желательная форма от "yuku" - идти yo - если в курсе ЕШКО ничего не утаили, то это некая "восклицательная частица" - так они сказали Хочу взлетев распростереть крылья в этом просторном небе. ("просторное небо" - это я так "oozora" перевёл) kanashimi - грусть, печаль no - частица родительного падежа nai - "нет" в смысле "не быть, не иметься" jiyuu-na - свободный (а просто "jiyuu" будет "свобода") sora - небо e - частица падежа направления (куда? - в небо) tsubasa - крылья hatamekase - какая-то форма от "hatameku" - "развеваться" (не путать с "развИваться", развЕвается флаг на ветру), самое похожее что есть в википедии - "hatamekaseru" - "заставить развеваться" yukitai - желательная форма от "yuku" - идти Хочу заставить развеваться свои крылья в беспечальное (такое, где нет печали) свободное небо. kodomo - ребёнок no - частица родительного падежа (кого? чей? - детский) toki - время yume - сновидение, мечта (как англ. dream) mita - прошедшее время от miru - видеть koto - "субстантиватор предшествующего слова или группы слов; используется в многих грамматических конструкциях", если верить яркси. Кто бы ещё перевёл с русского на понятный русский. ima - сейчас mo - частица присоединительного падежа, короче говоря "тоже" onaji - такой же yume - сновидение, мечта ni - частица какого-то падежа mite iru - длительное время глагола miru - видеть Это мечта детского времени, сейчас тоже вижу [её]. (тут двусмысленность слова yume - мечта или сон) Смысл в этой коряво звучащей по-русски фразе такой: "Хоть это и детская мечта, я всё ещё мечтаю её" Дальше куплеты повторяются. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ikato Опубликовано 25 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 августа, 2010 Спасибо ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ханако Сейсин Опубликовано 13 февраля, 2011 Жалоба Share Опубликовано 13 февраля, 2011 Наткнулся, а точнее на сайте "Кстати, да" посоветовали такую замечательную вещь: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2516969 уже два урока прошёл, как человека с отвратительной зрительной памятью радует возможность почти везде (кроме разделов с изучением письменности) переключаться на ромадзи и отложить изучение каны и кандзи до лучших времён. Unlucky_bastard c "Кстати, да" пишет: Программа Rosetta Stone — уникальна в своём роде. В ней нет ни намёка на традиционную форму обучения вида "Слово на иностранном — перевод на русском". Все действо обучения основывается на аудио-визуальном контакте + закрепление с помощью произношения (понадобится микрофон! Впрочем, можно использовать любой, даже палочку за 50 рублей).Вам показывается картинка и показывается/произносится то, что на ней изображено. Я уже две недели учу по ней немецкий и был невероятно удивлён тем, как этот простой подход себя оправдывает — запоминание происходит на нескольких уровнях сразу! Постепенно сложность нарастает, картинки комбинируются, предложения становятся сложнее — но вы по прежнему всё понимаете, а программа проверяет ваше произношение и выученную информацию. Плюс в конце каждого урока вас ждет очень интересный тест — но рассказывать о нём не буду, пощекочу ваш интерес ;) Я правда никакого сюрприза в конце урока не нашёл, может он имел в виду в конце юнита (первый юнит - четыре урока)? Но программа всё равно заслуживает интереса. UPD прошёл первый юнит, убедился, что так и есть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Doctor Опубликовано 19 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано 19 июня, 2011 Можно тут перевода спросить? Братцы, помогите кто чем может! Что сие - 執人 - сочетание кандзи может значить? Смотрю по разным переводчикам результат негодный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Adam Опубликовано 19 июня, 2011 Жалоба Share Опубликовано 19 июня, 2011 первый знак: shitsu - выполнять, исполнять второй знак: человек конечно если дословно, то исполнительный человек, возможно дворецкий, чем смог помог) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Bartuk Опубликовано 20 сентября, 2011 Жалоба Share Опубликовано 20 сентября, 2011 Начал учить где-то с год назад. Нелегко. Если хирогану и катакану можно выучить в частном порядке, сидя у себя дома, то для зубрежки кандзи определенно нужен преподаватель. Хотя... врят ли мне когда-нибудь придется изучать японскую письменность, так что, пожалуй, ограничусь "разговорным стилем", чтобы понимать без субтитров японские аниме и кино. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.