Pizz@ Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 ноября, 2009 Он таки жив! Походе господин Байлз решил нажиться на волне популярности Ребилда. В смысле, он видимо думал, что если бы он начал вновь писать несколько раньше, то его бы мало кто решил читать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 ноября, 2009 И продемонстрировать ему и всем прочим посетителям, что самые верные, активные и иницативные фаны ДДБ - русские Я прямо вижу слёзы умиления на его пендосском лице... фэйспалм.жпг Может, кто-то еще занимается или хочет заняться /переводом/? Это я к тому, чтобы скооперироваться и не делать дважды одну работу. Как подсказывает практика, лучше, чтобы переводом занимался 1 (один) человек, иначе разные куски текста могут стилистически грубо между собой состыковываться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WarMonger Опубликовано 10 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 10 ноября, 2009 А с ошибками для создания флера русскости написали на том форуме? Затейливо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
altasaire Опубликовано 11 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 ноября, 2009 Ну да, я там с мая сижу, там сидят авторы Синдзи и 40к, АНЕ и Открытой Двери [соответственно про обновления узнаешь почти сразу], плюс сам форум достаточно интересный. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Алекс Опубликовано 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2009 Как подсказывает практика, лучше, чтобы переводом занимался 1 (один) человек, иначе разные куски текста могут стилистически грубо между собой состыковываться. Согласен. Но не помешает чисто консультативная помощь по отдельным предложениям. С сожалением должен отметить, что стиль и язык г-на Байлза с годами претерпели изменения, и не все в лучшую сторону. Он меня теперь напрягает обилием странных, длинных, перегруженых предложений в сочетании с обычными для английского короткими "универсальными" фразами, перевод которых имеет десяток равноправных, но взаимоисключающих вариантов. Я пока только начал перевод, но местами просто не могу понять о чем речь, хотя в свое время перелопатил половину всего объема ДДБ. И сразу предупреждаю: перевод будет относительно литературным, с тем, что обычно называют отсебятиной. Все попытки максимально точно следовать оригиналу приводят к тому, что на собственный текст тошно смотреть. В общем, если кто захочет помочь - обратитесь в личку. Требуются хорошие знания английского, одного фанатизма мало. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
asuka-joy Опубликовано 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2009 С сожалением должен отметить, что стиль и язык г-на Байлза с годами претерпели изменения, и не все в лучшую сторону. Он меня теперь напрягает обилием странных, длинных, перегруженых предложений в сочетании с обычными для английского короткими "универсальными" фразами, перевод которых имеет десяток равноправных, но взаимоисключающих вариантов. Я пока только начал перевод, но местами просто не могу понять о чем речь, хотя в свое время перелопатил половину всего объема ДДБ. Когда читал выложеный отрывок, несколько раз терял место действия. Это у меня глюки, или правда контекст куда-то убегает?.. В остальном действительно суховато и не похоже на предыдущие главы =( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Pizz@ Опубликовано 12 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 12 ноября, 2009 В остальном действительно суховато и не похоже на предыдущие главы =( Просто, наверное, такое ощущение, что все слишком долго ждали хоть какого-то продолжения, а посему ожидали чего-то мегаграндиозного. Так всегда бывает, когда ждешь продолжения чего-то, о чем остались только хорошие впечатления. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aloner Опубликовано 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 ноября, 2009 С сожалением должен отметить, что стиль и язык г-на Байлза с годами претерпели изменения, и не все в лучшую сторону. Он меня теперь напрягает обилием странных, длинных, перегруженых предложений в сочетании с обычными для английского короткими "универсальными" фразами, перевод которых имеет десяток равноправных, но взаимоисключающих вариантов. А может это фишка такая у Байлза - стилизация письма "под Лавкрафта". То есть последние главы, и он решил их отметить таким образом. Всё же этот роман тяготеет к Лавкрафту. И последние годы он может быть "оттачивал стиль" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gaspar Опубликовано 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 ноября, 2009 Aloner Тридцать лет и три года оттачивал Байлз стиль свой... Так только в сказках бывает. Автор просто решил закончить и всё. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
SRK Опубликовано 13 ноября, 2009 Жалоба Share Опубликовано 13 ноября, 2009 И, судя по всему, закончить побыстрее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.