Перейти к содержанию

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Рекомендуемые сообщения

Если мне не изменяет память и знание языков программирования, то эти файлы - исходники в прямом смысле :))

Думаю, что эти иероглифы - именно иероглифы и переводить их не надо, благо их там не так уж много)

Сначала думал, дело в кодировке, но, кажется, изменение кодировки ничего не дает :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Непонятные иероглифы - это и есть японский текст, большая часть которого - ненужные коментарии. Если в листе вообще нет английского текста, кроме кода, то это проблема: либо беда с кодировкой, либо что-то не так с исходником. Но Шайдар вроде бы его как-то сам открывал, так что вопрос к нему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем меня посетила идея, может не самая удачная но все таки. Я решил установить ГоС 2, поставить английские машинные сабы и просто напросто наделать фрапсом скринов из игры и спокойно переводить. Ведь так я бы видел какими действиями сопровождается тот или иной диалог персонажей, а значит смог бы перевести более правильно, со смыслом. Наверное мороки с таким способом было бы немало, но все же это лучше чем искать ангийские слова среди целых стен иероглифов. Но меня постигла неудача, к сожалению. Скачав игру я не смог её установить (пользовался DaemonTools). В окне установки были даже не иероглифы, а черт знает что. Это было пол беды. Главная проблема заключалась в ошибке которая выскакивала при попытке инсталяции. Так что у меня есть маленькая просьба: может кто либо объяснить мне как установить ГоС 2, или дать ссылку на другой источник, где я смог бы скачать игру и приступить к переводу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В общем меня посетила идея, может не самая удачная но все таки. Я решил установить ГоС 2, поставить английские машинные сабы и просто напросто наделать фрапсом скринов из игры и спокойно переводить. Ведь так я бы видел какими действиями сопровождается тот или иной диалог персонажей, а значит смог бы перевести более правильно, со смыслом. Наверное мороки с таким способом было бы немало, но все же это лучше чем искать ангийские слова среди целых стен иероглифов. Но меня постигла неудача, к сожалению. Скачав игру я не смог её установить (пользовался DaemonTools). В окне установки были даже не иероглифы, а черт знает что. Это было пол беды. Главная проблема заключалась в ошибке которая выскакивала при попытке инсталяции. Так что у меня есть маленькая просьба: может кто либо объяснить мне как установить ГоС 2, или дать ссылку на другой источник, где я смог бы скачать игру и приступить к переводу.

Переименуй дурацкое название на какое угодно (ну к примеру ѓQЃ[ѓЂ‚МѓXѓ^Ѓ[ѓg) в этом же проблема?

В общем меня посетила идея, может не самая удачная но все таки. Я решил установить ГоС 2, поставить английские машинные сабы и просто напросто наделать фрапсом скринов из игры и спокойно переводить. Ведь так я бы видел какими действиями сопровождается тот или иной диалог персонажей, а значит смог бы перевести более правильно, со смыслом. Наверное мороки с таким способом было бы немало, но все же это лучше чем искать ангийские слова среди целых стен иероглифов. Но меня постигла неудача, к сожалению. Скачав игру я не смог её установить (пользовался DaemonTools). В окне установки были даже не иероглифы, а черт знает что. Это было пол беды. Главная проблема заключалась в ошибке которая выскакивала при попытке инсталяции. Так что у меня есть маленькая просьба: может кто либо объяснить мне как установить ГоС 2, или дать ссылку на другой источник, где я смог бы скачать игру и приступить к переводу.

Я уточнил наверно главная проблема из-за Ќ|“S‚МѓKЃ[ѓ‹ѓtѓЊѓ“ѓh‚Q‚Ћ‚„ ведь там он тебе не даёт начать установку?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

весь путь к папке в которую устанавливаешь должен быть написан на английском.

напрмер c:\games\gos2\install

а не c:\игры\gos2\install например.

ошибка скорее всего в этом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тоже возможно но у меня уже на английском было, а не хотела устанавливаться только из-за того названия папки в пуске.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FargDrol, спасибо. Проблема была именно в Ќ|“S‚МѓKЃ[ѓ‹ѓtѓЊѓ“ѓh‚Q‚Ћ‚„. Теперь все в порядке. Уже приступил к переводу. Думаю, будет не сложно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

FargDrol, спасибо. Проблема была именно в Ќ|”S‚МѓKЃ[ѓ‹ѓtѓЊѓ”ѓh‚Q‚Ћ‚„. Теперь все в порядке. Уже приступил к переводу. Думаю, будет не сложно.

Желаю удачи теперь я на тебя надеюсь, в решении подобных проблем опыт есть, а вот перевод, в этом не силён. ВПЕРЁД!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Предлагается договориться насчет следующих вещей:

1) Про термины. Например, лучше использовать систему Поливанова, как принятую официально, для полной информации см. тут: Система Поливанова

Это означает, что "ji" пишем как "дзи", "shi" как "си", и т.п.

Почему? Потому что любой вариант вызовет нареканий, но в данном случае закон на нашей стороне.

2) Про файлы. Сейчас я сделаю в первом посте темы под спойлером список файлов - а вы пишите в постах, кто какой файл взял или уже сделал - и будем постепенно этот спойлер обновлять. Нет смысла переводить каждый файл всем сразу.

3) Про меня. Уже 100% могу сказать, что в воскресенье начну плотно работать. Ибо отпуск. *Ура!*

4) Про кодировки и иероглифы. Это делается так: в Виндовсе устанавливаем поддержку языка с письмом иероглифами, и меняем отображение неюникодных символов на японский язык. Все это делается в Панели Управления, в Языковых опциях. Возможно, вам понадобится диск с Виндой. Возможно, не понадобится. После этих операций файлы редактируются Блокнотом - а не каким-нить хитрым редактором!

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вот, немного уже перевел. Решил выложить дабы желающие могли ознакомиться и выразить свое мнение.

Скачать.

Коментарии.

Знак "/" означает что я полностью не уверен в правильности перевода и пока что оставляю два или более вариантов.

Скобки означают тоже самое, например - Аска: Ну уж нет! Если ты поведеш (сядеш за руль), тогда мы точно угодим в озеро!

Капсом я выделил места где на данный момент происходит действие, например - ДОМ, КУХНЯ, ВАННАЯ КОМНАТА и т.д.

Так же в прерводе немало отсебятины. Если бы я переводил дословно, то получилась бы полнейшая каша.

Качайте, коментируйте, мне интересно ваше мнение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...