Azazellz Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2009 Единственный машинный переводчик с японского на русский, который я знаю это гугль-транслейтор. Качество? Не знаю, не проверял. Но что-то подсказыает, что не очень. Ну что-то мне подсказывает, что и на английский он не очень по качеству переводит. Хотя.. Попробую сделать так - японско-русский, японско-английский, потом головой перевести английский и скомпилировать 2 варианта. Хз как по времени правда это будет.. Чувствую, что много отнимет =) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vendor Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2009 Кто все файлы переведённые на компе собирает? что бы в одном месте все были. В идеале - надо поставить SVN-сервер. Мы недавно такой сделали - отличная вещь. Никаких проблем с совместной правкой. Правда ставил не лично я, но если будут вопросы - пишите. Гугль очень хреново переводит с япа. Единственный его плюс - он удобно транслитерирует катакану и хирагану. Тут ещё проблема в том, что переводчики плохо заточены под перевод с япа на русский. Все которые я встречал - похоже просто переводят яп на инглиш, а потом инглиш на русский. На английский лучше всего переводит http://translation.infoseek.co.jp/ - процентов 70 обрабатывает достаточно корректно, чтобы можно было точно понять суть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Azazellz Опубликовано 9 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 9 февраля, 2009 О Майн Гот. Это просто ужасно. Как гугль извращается с переводом в направлении японский->русский - не передать словами. Впрочем, и в сторону английского хохмы вылезают не хуже. Очень сложно определить, вообще о чем идет речь. Поставить падежи. Преобразовать эту мешанину из слов в текст, в конце концов. И что самое скверное - не видно, да и не слышно, что там должно происходить в игре. А то я как человек, посмотревшй много аниме, но не изучавший никогда японскую письменность, воспринимаю японский язык именно на слух - все-таки опыт чтения субтитров огого, а хочешь-не хочешь, но после n-го повторения слова на японском, и прочтения его на русском, ты запоминаешь, как это слово переводится. Пусть и приблизительно. И, видимо, придется использовать метод "сборной солянки" =) Соединять в один все переводы, что получатся. Все-таки, субтитры делать проще, чем игры переводить.. Но я буду стараться =) Может чего и выйдет =) P.S. напомните - переводить только после print и select? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 10 февраля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 10 февраля, 2009 К сожалению, среди нас мало людей, знающих иппонский. Жалко. Переводить как минимум после print и select, ога. Быть может, там есть еще какие-то команды вывода текста, но вряд ли. В любом случае, более-менее опытный скриптер сразу сам все поймет, язык там простой) Можно даже на базе движка ГОС свои игры делать. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shiroah Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Есть неплохой подстрочник lvoff.com но это для самых запущеных случаев. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 11 февраля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Натурально, давайте работать в SVN-репозитарии? Я превентивно уже его организовал, и если решим делать так - выдам доступ каждому участнику проекта. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Задумку одобряю Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Есть неплохой подстрочник lvoff.com но это для самых запущеных случаев. Мне вот больше нра http://www.wikiled.com/ Натурально, давайте работать в SVN-репозитарии? Я превентивно уже его организовал, и если решим делать так - выдам доступ каждому участнику проекта. оО сумимасэн га, это что за зверь такой? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Шайдар Харан Опубликовано 11 февраля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Darius, http://ru.wikipedia.org/wiki/SVN А если кратко, это если наш проект будет храниться онлайн, и будет хорошо видно, кто кому чего сделал уже, а что еще надо сделать. Плюс система версий с возможностью (кажется) отката. Вообще, в подобных вещах централизация - это хорошо. Алсо, X-Рейлесс, сегодня попробовал твой последний экзешник. Со шрифтом Times New и обычным кириллическим текстом выдает такое: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Vendor Опубликовано 11 февраля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 11 февраля, 2009 Со шрифтом Times New и обычным кириллическим текстом выдает такое Похоже, не та кодовая страница при вызове CreateFontIndirectA SVN ставьте обязательно, эта система здорово облегчает работу. Каждый сможет оперативно вносить правки, и получать свежую версию перевода всего двумя кликами. Наша группа использует клиент TortoiseSVN. Очень прост в использовании, в комплекте есть тулзы для построчного сравнения текста. Никаких проблем в работе не наблюдалось. Работа клиента очень проста: Перед работой с файлами жмём Update и получаем последнюю версию. После работы жмём Commit, и обновлённые файлы закачиваются на SVN. Если вдруг случится ситуация, когда два человека правили одну версию файла, то клиент поможет разрешить конфликт. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.