Айсис Опубликовано 13 января, 2010 Жалоба Share Опубликовано 13 января, 2010 Ну, тогда уж извините, хотя кое-что понять мона Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Miku Hatsune Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 января, 2010 Это необработанный машинный перевод, прямиком из какого-нибудь ATLAS'a. Общий смысл фраз уловить можно, но точное значение каламбуров этот перевод не передаст. Примерно такое у нас уже есть. Жаль. Мда... сейчас посмотрела этот машинный перевод. ПРОМТ отдыхает. Много чего что этот АТЛАС перевел, я если честно не поняла(по смыслу). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 15 января, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 января, 2010 попробуйте вот что Translation Aggregator линк говорят он намного лучше атласа переводит. Translation Aggregator куда лучшая альтернатива атласу. Сегодня как-раз опробовал его в действии. Вкратце - прога позволяет переводить с известных онлайн-переводчиков и атласа. В связке google + wwwjdic + немного знаний основ грамматики японского показывает отличнейший результат. Понятное дело, на перевод в сложных предложениях тратится куда больше времени, да и перевод с гугла идет секунду-три, но результат того стоит. там есть несколько окошек для разных источников и если не ошибаюсь, даже атлас ставить не нужно - просто указать путь к его библиотекам. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
.Дзю. Опубликовано 3 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 3 марта, 2010 Кто проектом руководит и в курсе всех дел, свяжитесь со мной в Аське(лучше) или ЛС. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spbsobr Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 Вниманию тестеров! Я полностью завершил перевод графической части интерфейса (кнопки, меню и т.п.) - все анимировано, как в оригинале. Файлы лежат в репозитории в моей папке (spbsobr) - imgfrm.idx и imgfrm.lb5. Просто скопируйте их в папку с игрой с заменой. Обратите внимание - в главном меню вместо надписи START я поместил логотип EnE. Вопрос ко всем - будем ли мы переводить надписи, которые встречаются в игре (вывески, названия и т.п.)? Можно полностью заменить буквами, можно рядом приписывать перевод (так делается в хардсабе), а можно оставить как есть. Высказывайтесь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 О, сюда еще кто-то заходит. spbsobr, молодец Я бы аккуратно приписывал перевод. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spbsobr Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 Просто для меня японский не является родным языком, так что перевод текстовой части идет очень медленно - грубо говоря я одновременно с переводом язык и изучаю )) Решил сделать немного перерыв и заняться графикой - это мне все-таки ближе. Спасибо Rosetau с Translation Aggregator дело действительно пошло быстрее. Я бы аккуратно приписывал перевод. Ок, мне тоже так показалось. Принимаю предложения к оформлению заглавного экрана (там, где копирайты пишутся) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 Заглавный экран останется на месте. До или после него мы добавим свой с логотипом и прочими причиндалами. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
spbsobr Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 Чтобы перевод не стоял на месте и дабы оживить немного тему, предлагаю каждому желающему поучаствовать - хорошо бы перевести немного игровой графики. Пример - в первом прикрепленном файле. Остальные можете смело переводить. Хочется увидеть законченные лаконичные фразы в духе Евы. Шрифт в моем примере Anime Ace 02 - несогласные могут вносить предложения Пишите имя файла и ваш вариант перевода Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 15 апреля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 15 апреля, 2010 Мои варианты перевода: 1)dai0.jpg Пролог. Возвращение Евангелиона. 2)dai0e.jpg История продолжается. На следующий день... 3)dai1.jpg Часть первая. Веселые школьные будни. 4)dai2.jpg Часть вторая. Приключения Синдзи и его друзей. 5) dai3.jpg Часть третья. Стратегия любви. 6)dai4.jpg Часть четвертая. Каору и концерт. 7)dai5.jpg Часть пятая. Ночь, встреченная вдвоем. 8)dai6.jpg Часть шестая. Рай взрослых. 9)dai7.jpg Часть седьмая. Последнее сражение. 10) dai8.jpg Часть последняя. До встречи. 11)daieva.jpg Евангелион нового поколения. Girlfriend of steel 2 (Стальная подруга 2) А к переводу текста вообще можно подключиться? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.