Шайдар Харан Опубликовано 28 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 28 мая, 2009 (только почему women, а не woman?) Как совместить и общую привлекательность, и сексуальность? Или не верить Урбансловарю? )woman - женщинАwomen - женщинЫ Ну, насколько я сюжет понял, Тодзи очень зол на то, что Синдзи не рассказывает о себе, отвечая полунамеками, дразнит его (костью). И этой фразой хочет сказать, мол, хватит костью размахивать, бросай ее мне уже, т.е. рассказывай. Нет?Тодзи раздражен тем, что Синдзи очевидно чем-то подавлен, но не выдает причины. Потому просит хотя бы намекнуть, если не хочет признаваться напрямую. Не хочешь кормить собаку - хотя бы кость ей кинь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 30 мая, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 Выложил Третью главу. В этот раз почти без примечаний. Может, чего пропустил ) Перевел по контексту handgun и behemoth "меха" - мужского рода, правильно? ) it’s like a set of his and her bookends – only creepier. - Не совсем понял, что значит bookend. То, что предлагает Урбансловарь первым значением, просто УЖОС! )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 bookend - подставка для книг, место где держут книги (книжная полка там наверное). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 30 мая, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 Ну если быть точным, то это то, что ставят в конце ряда книг, чтобы они не падали ) если верить словарю. В контекст плохо влазит, я и засомневался ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Makina3X Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 ну тогда только если форзац. больше ничего на ум не приходит. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 30 мая, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 Там мехи Синдзи и Рей стоят рядом, и Аска про них думает "Man, she thought, quickly looking away, it’s like a set of his and her bookends – only creepier". Перевел как "книги на полке, только страшнее", но возможно, имеется ввиду что-то другое. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Aimlezz Опубликовано 30 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 Превосходная скороть перевода!)Надеюсь,она не уменьшится со временем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 30 мая, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 Посмотрел форумы переводчиков - норма 8 страниц в день. У меня больше трех не получается - начинаю механически переписывать ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 30 мая, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 мая, 2009 В четвертой главе опять пошел американский сленг. Подскажите, можно ли как-нибудь одним словом сказать "слегка отупевший и не совсем адекватно себя ведущий, возможно из-за употребления ВЕЩЕСТВ", чтобы слово было не слишком жаргонным (то есть понятным не только тем, кто "в теме") и не сильно обидным? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ganelon Опубликовано 31 мая, 2009 Жалоба Share Опубликовано 31 мая, 2009 "обкуренный" по твоему описанию подходит как нельзя лучше (ИМХО). А так не знаю, с инглишом проблемы =( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.