Гость Panzer Опубликовано 14 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 14 марта, 2006 Действительно, кому как удобнее. Асканазывала его Синдзи, Мисато - Шинджи... Чтобы не было разногласий можно называть его Икари-младший Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Смерть Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 23 марта, 2006 А помоему Икари-младшего надо хвать так, как кому удобней Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
LOCKI Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 23 марта, 2006 решил поискать правила записи кириллицей японских слов нашел вот это:Синдзимаэ! (Shinjimae!) - "Убирайся к черту!" а еще вот: Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи (кроме признания собственной лингвистической некомпетентности). В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека. Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее источник - http://www.animemanga.ru <{POST_SNAPBACK}> неужели замечание "Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее" осталось без внимания? еще разок - правильное написание имени Shinji в русском выглядит как Синдзи и никак иначе - тем не менее, называют его как хотят и никому до этого дела нет. просто если речь заходит о ПРАВИЛЬНОСТИ, то только Синдзи. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
000 Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 23 марта, 2006 "Убить Поливанова" (с) Но LOCKI прав. А я продолжаю стоять за Шинджи. А как произносится японское ши? [ш' и]? [щ и]? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Гость Panzer Опубликовано 23 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 23 марта, 2006 Можете сколь угодно говорить о правильности произношения, но я своими ушами слышал, как Мисато его звала Шинджи хотя может писать нужно и Синдзи... как у англичан - пишется Манчестер, а читается Ливерпуль. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Misato Katsuragi Опубликовано 25 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2006 Я считаю, что Синдзи. Учу японский уже 10 лет, так что основываюсь на полученных знаниях. Есть буквы "Си", "Н", "Дзи", только в "Дзи" звук "З" как бы проглатывается (так же как в "су" звук "у", Аска, наприпер). У самой фамилия со слогом "Ши", японец произносит, как "Си". Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
StInquisitor Опубликовано 25 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2006 Можете сколь угодно говорить о правильности произношения, но я своими ушами слышал, как Мисато его звала Шинджи это не в переводе? ;) я слышал только как "Синдзи" и вообще LOCKI все уже сказал, а Misato Katsuragi "добила". имхо тема может быть закрыта в связи с исчерпывающими ответами на заданный вопрос Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Tremere Опубликовано 28 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 28 марта, 2006 Я считаю что Синдзи. Я когда первый раз увидел Еву по телику, там говорили "Синдзи". Вот и вьелось. По другому называть его не могу. 2 Misato Katsuragi Это не у тебя ли я брал уроки японского в 3-ем классе? Я тогда в летний лагерь ходил, и к нам приезжала преподовательница японского языка из Владивостока. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
VRN_EHOT Опубликовано 28 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 28 марта, 2006 Я считаю, что Синдзи.Учу японский уже 10 лет, так что основываюсь на полученных знаниях. Есть 5 вариантов: 1)Если ты училась у кого-то: твой учитель женского пола. 2)Если ты училась у кого-то: твой учитель мужского пола, при этом его учитель был женского пола. 3)Если твоим учиелем были книги: авторы книг женского пола 4)Если твоим учиелем были книги: авторы книг мужского пола, их учитель был женского пола. 5)Если твоим учителем был(а) тру учитель(как у меня): он говорил тебе о особенностях произношения относительно полов говорящих, но ты не правильно поняла. Я хочу сказать, что в вопросе произношения, имеет немалое значение пол говорящего. Ты же не скажешь Ore говоря о себе, так говорят мужчины, также как я не скажу Watakushi ибо это женская форма. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
LOCKI Опубликовано 28 марта, 2006 Жалоба Share Опубликовано 28 марта, 2006 а если короче, то что не так? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения