Только там не всегда можно выяснить кто у кого что брал, и в каких случаях слова были просто унаследованы из общего праязыка.
др.-прусск. maldenikis — праслав. mоldenьсъ. Дитя, младенец.
saltan «сало» — праслав. sadlo
Ещё "лекарь", если память мне не изменяет.
"Кобылу" тоже позаимствовали, только не помню у кого. Та же фигня с коровой, которая korva. Раньше у нас эта животина называлась словом "серна", теперь слово обозначает другую животину. Так язык обогатился, введя дифференциацию между двумя рогатыми тварями. Совершенно естественный процесс, никакого вреда в заимствованиях нет.
Трубачев еще считал заимствованным "молоко", от германского meluk. Но тут было много споров вроде.
Тут что помню из Мартынова. Сейчас после краткого гугления более подробные цитаты.
http://www.balto-slavica.com/forum/index.php?s=&showtopic=7992&view=findpost&p=117891
Собственно тема: http://www.balto-slavica.com/forum/index.php?showtopic=7992
Там как раз про языковые контакты. Дабы просто понимать, насколько эта штука естественна рекомендую списки слов поглядеть и из иранских языков (вроде бога) и прочие.